Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   es dar explicaciones 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hispana Ludu Pli
Kial vi ne venas? ¿P-r -u---- --e-e---ste--? ¿Por qué no viene (usted)? ¿-o- q-é n- v-e-e (-s-e-)- -------------------------- ¿Por qué no viene (usted)?
La vetero tro malbonas. Hac- mu- m-- tiempo. Hace muy mal tiempo. H-c- m-y m-l t-e-p-. -------------------- Hace muy mal tiempo.
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. No -o--por-ue-ha-- m-y-ma---ie-p-. No voy porque hace muy mal tiempo. N- v-y p-r-u- h-c- m-y m-l t-e-p-. ---------------------------------- No voy porque hace muy mal tiempo.
Kial li ne venas? ¿Po----- n------e-(é--? ¿Por qué no viene (él)? ¿-o- q-é n- v-e-e (-l-? ----------------------- ¿Por qué no viene (él)?
Li ne estas invitita. É- -o-e-tá--nv--ad-. Él no está invitado. É- n- e-t- i-v-t-d-. -------------------- Él no está invitado.
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. Él-no ----- p----- n-------i-v-tad-. Él no viene porque no está invitado. É- n- v-e-e p-r-u- n- e-t- i-v-t-d-. ------------------------------------ Él no viene porque no está invitado.
Kial vi ne venas? ¿----q-- no -ie--- (tú)? ¿Por qué no vienes (tú)? ¿-o- q-é n- v-e-e- (-ú-? ------------------------ ¿Por qué no vienes (tú)?
Mi ne havas tempon. No---ng- t--m--. No tengo tiempo. N- t-n-o t-e-p-. ---------------- No tengo tiempo.
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. N- v-- p---ue n-----g- ti----. No voy porque no tengo tiempo. N- v-y p-r-u- n- t-n-o t-e-p-. ------------------------------ No voy porque no tengo tiempo.
Kial vi ne restas? ¿P-r q-é-n- te-q----s (t--? ¿Por qué no te quedas (tú)? ¿-o- q-é n- t- q-e-a- (-ú-? --------------------------- ¿Por qué no te quedas (tú)?
Mi devas ankoraŭ labori. Aú- t------u--t-aba-ar. Aún tengo que trabajar. A-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ----------------------- Aún tengo que trabajar.
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. No--- q--d----r--- a-n--e--- -ue tr---jar. No me quedo porque aún tengo que trabajar. N- m- q-e-o p-r-u- a-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ------------------------------------------ No me quedo porque aún tengo que trabajar.
Kial vi jam foriras? ¿P-r -u- s- va--uste---y-? ¿Por qué se va (usted) ya? ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
Mi estas laca. Es-oy-can--d- --a. Estoy cansado /-a. E-t-y c-n-a-o /-a- ------------------ Estoy cansado /-a.
Mi foriras ĉar mi estas laca. Me ----p---u--e---y-ca-sa-o ---. Me voy porque estoy cansado /-a. M- v-y p-r-u- e-t-y c-n-a-o /-a- -------------------------------- Me voy porque estoy cansado /-a.
Kial vi jam forveturas? ¿P-- -u--s------u-t-d--y-? ¿Por qué se va (usted) ya? ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
Jam malfruas. Y- -s ---d-. Ya es tarde. Y- e- t-r-e- ------------ Ya es tarde.
Mi forveturas ĉar jam malfruas. M- voy-----ue ya e- -----. Me voy porque ya es tarde. M- v-y p-r-u- y- e- t-r-e- -------------------------- Me voy porque ya es tarde.

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...