Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   bs Pitati – prošlost 2

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

86 [osamdeset i šest]

Pitati – prošlost 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español bosnio Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? K-j- --a-atu----n--i-? K--- k------ s- n----- K-j- k-a-a-u s- n-s-o- ---------------------- Koju kravatu si nosio? 0
¿Qué coche te has comprado? K--i--uto-si--u----/ --p-l-? K--- a--- s- k---- / k------ K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila? 0
¿A qué periódico te has suscrito? N- -o-- si-s- ---i-- p---plat-- /--re-pla--la? N- k--- s- s- n----- p--------- / p----------- N- k-j- s- s- n-v-n- p-e-p-a-i- / p-e-p-a-i-a- ---------------------------------------------- Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? 0
¿A quién ha visto (usted)? Kog- --e v-dj-l-? K--- s-- v------- K-g- s-e v-d-e-i- ----------------- Koga ste vidjeli? 0
¿A quién se ha encontrado (usted)? K--a-ste -re--? K--- s-- s----- K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli? 0
¿A quién ha reconocido (usted)? K-ga-ste p--po--ali? K--- s-- p---------- K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali? 0
¿A qué hora se ha levantado (usted)? Kad- -te--sta-i? K--- s-- u------ K-d- s-e u-t-l-? ---------------- Kada ste ustali? 0
¿A qué hora ha empezado (usted)? K-da-s-e počeli? K--- s-- p------ K-d- s-e p-č-l-? ---------------- Kada ste počeli? 0
¿A qué hora ha terminado? Ka-a---e pr--tali? K--- s-- p-------- K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali? 0
¿Por qué se ha despertado (usted)? Z-š---ste se---obudi--? Z---- s-- s- p--------- Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili? 0
¿Por qué se hizo (usted) maestro? Za--o-s-e-----al--u--t-l-? Z---- s-- p------ u------- Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj? 0
¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi? Z-što -te-uzel- --ks-? Z---- s-- u---- t----- Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi? 0
¿De dónde ha venido (usted)? Od-kle st--d-š-i? O----- s-- d----- O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli? 0
¿A dónde ha ido (usted)? G-----t- --li? G--- s-- i---- G-j- s-e i-l-? -------------- Gdje ste išli? 0
¿Dónde ha estado (usted)? G--- --e-b-li? G--- s-- b---- G-j- s-e b-l-? -------------- Gdje ste bili? 0
¿A quién has ayudado? Kome--- pomo-a- /---m--l-? K--- s- p------ / p------- K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla? 0
¿A quién le has escrito? K-me-si-p---o --pisa-a? K--- s- p---- / p------ K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala? 0
¿A quién le has respondido / contestado? Ko-- -i--d-ov---o-/ ---------a? K--- s- o-------- / o---------- K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila? 0

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…