Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   uk Питання – минулий час 2

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

86 [вісімдесят шість]

86 [visimdesyat shistʹ]

Питання – минулий час 2

[Pytannya – mynulyy̆ chas 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español ucraniano Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? Як- к---ат-- -и н-сив? Яку краватку ти носив? Я-у к-а-а-к- т- н-с-в- ---------------------- Яку краватку ти носив? 0
Ya----ra-atk--ty--o-y-? Yaku kravatku ty nosyv? Y-k- k-a-a-k- t- n-s-v- ----------------------- Yaku kravatku ty nosyv?
¿Qué coche te has comprado? Як-й автом-б--ь-----у-ив? Який автомобіль ти купив? Я-и- а-т-м-б-л- т- к-п-в- ------------------------- Який автомобіль ти купив? 0
Yaky-- a-t--ob-l- -y k--yv? Yakyy- avtomobilʹ ty kupyv? Y-k-y- a-t-m-b-l- t- k-p-v- --------------------------- Yakyy̆ avtomobilʹ ty kupyv?
¿A qué periódico te has suscrito? Як-------у--- п---дп--ти-? Яку газету ти передплатив? Я-у г-з-т- т- п-р-д-л-т-в- -------------------------- Яку газету ти передплатив? 0
Ya---hazet- -- -e-e-pla-y-? Yaku hazetu ty peredplatyv? Y-k- h-z-t- t- p-r-d-l-t-v- --------------------------- Yaku hazetu ty peredplatyv?
¿A quién ha visto (usted)? К--- ви ---и--? Кого ви бачили? К-г- в- б-ч-л-? --------------- Кого ви бачили? 0
K-ho-vy------l-? Koho vy bachyly? K-h- v- b-c-y-y- ---------------- Koho vy bachyly?
¿A quién se ha encontrado (usted)? Ког-----з--т--ли? Кого Ви зустріли? К-г- В- з-с-р-л-? ----------------- Кого Ви зустріли? 0
K--o -y ----r--y? Koho Vy zustrily? K-h- V- z-s-r-l-? ----------------- Koho Vy zustrily?
¿A quién ha reconocido (usted)? Ког--В- -і-нал-? Кого Ви пізнали? К-г- В- п-з-а-и- ---------------- Кого Ви пізнали? 0
Koho -- ---n---? Koho Vy piznaly? K-h- V- p-z-a-y- ---------------- Koho Vy piznaly?
¿A qué hora se ha levantado (usted)? К--- -и -с--ли? Коли Ви встали? К-л- В- в-т-л-? --------------- Коли Ви встали? 0
K-l- -y vs---y? Koly Vy vstaly? K-l- V- v-t-l-? --------------- Koly Vy vstaly?
¿A qué hora ha empezado (usted)? Коли----поч---? Коли Ви почали? К-л- В- п-ч-л-? --------------- Коли Ви почали? 0
K-ly-Vy p-c-aly? Koly Vy pochaly? K-l- V- p-c-a-y- ---------------- Koly Vy pochaly?
¿A qué hora ha terminado? К--и Ви ---пи-ил-? Коли Ви припинили? К-л- В- п-и-и-и-и- ------------------ Коли Ви припинили? 0
K-l- -y p-y--ny-y? Koly Vy prypynyly? K-l- V- p-y-y-y-y- ------------------ Koly Vy prypynyly?
¿Por qué se ha despertado (usted)? Ч--- -и п--к--у-ися? Чому Ви прокинулися? Ч-м- В- п-о-и-у-и-я- -------------------- Чому Ви прокинулися? 0
C--m- V------yn-ly-y-? Chomu Vy prokynulysya? C-o-u V- p-o-y-u-y-y-? ---------------------- Chomu Vy prokynulysya?
¿Por qué se hizo (usted) maestro? Чом- -- ---ли в--те-ем? Чому Ви стали вчителем? Ч-м- В- с-а-и в-и-е-е-? ----------------------- Чому Ви стали вчителем? 0
C-om- Vy s-a------y-el-m? Chomu Vy staly vchytelem? C-o-u V- s-a-y v-h-t-l-m- ------------------------- Chomu Vy staly vchytelem?
¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi? Чо---В- в---и-та--і? Чому Ви взяли таксі? Ч-м- В- в-я-и т-к-і- -------------------- Чому Ви взяли таксі? 0
C-o-- ---vzyaly ta-s-? Chomu Vy vzyaly taksi? C-o-u V- v-y-l- t-k-i- ---------------------- Chomu Vy vzyaly taksi?
¿De dónde ha venido (usted)? Зв--ки Ви --ий--и? Звідки Ви прийшли? З-і-к- В- п-и-ш-и- ------------------ Звідки Ви прийшли? 0
Zvi--- -----y-̆s---? Zvidky Vy pryy-shly? Z-i-k- V- p-y-̆-h-y- -------------------- Zvidky Vy pryy̆shly?
¿A dónde ha ido (usted)? Ку----- --ди-и? Куди Ви ходили? К-д- В- х-д-л-? --------------- Куди Ви ходили? 0
K--y -- k-----y? Kudy Vy khodyly? K-d- V- k-o-y-y- ---------------- Kudy Vy khodyly?
¿Dónde ha estado (usted)? Де В--були? Де Ви були? Д- В- б-л-? ----------- Де Ви були? 0
D- V- -u--? De Vy buly? D- V- b-l-? ----------- De Vy buly?
¿A quién has ayudado? К-м--ти-д--омі- --д-п-м-г--? Кому ти допоміг / допомогла? К-м- т- д-п-м-г / д-п-м-г-а- ---------------------------- Кому ти допоміг / допомогла? 0
Kom- -- --p--ih-- --p-m-hl-? Komu ty dopomih / dopomohla? K-m- t- d-p-m-h / d-p-m-h-a- ---------------------------- Komu ty dopomih / dopomohla?
¿A quién le has escrito? К--- т- ---и-а-------исал-? Кому ти написав / написала? К-м- т- н-п-с-в / н-п-с-л-? --------------------------- Кому ти написав / написала? 0
Ko-- t---ap--av-/-n--ys-la? Komu ty napysav / napysala? K-m- t- n-p-s-v / n-p-s-l-? --------------------------- Komu ty napysav / napysala?
¿A quién le has respondido / contestado? К--у-т--в--повів-/ -ід-о--л-? Кому ти відповів / відповіла? К-м- т- в-д-о-і- / в-д-о-і-а- ----------------------------- Кому ти відповів / відповіла? 0
Ko-u-t---i---v-- / v-------a? Komu ty vidpoviv / vidpovila? K-m- t- v-d-o-i- / v-d-o-i-a- ----------------------------- Komu ty vidpoviv / vidpovila?

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…