Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   be Пытанні – прошлы час 2

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

86 [восемдзесят шэсць]

86 [vosemdzesyat shests’]

Пытанні – прошлы час 2

[Pytannі – proshly chas 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español bielorruso Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? Я-і-н--таб- --- г---шту-? Я-- н- т--- б-- г-------- Я-і н- т-б- б-ў г-л-ш-у-? ------------------------- Які на табе быў гальштук? 0
Y-kі -- t--e b---g--------? Y--- n- t--- b-- g--------- Y-k- n- t-b- b-u g-l-s-t-k- --------------------------- Yakі na tabe byu gal’shtuk?
¿Qué coche te has comprado? Які-аў-ам-бі-- ты-ку--ў? Я-- а--------- т- к----- Я-і а-т-м-б-л- т- к-п-ў- ------------------------ Які аўтамабіль ты купіў? 0
Yakі a-tama--l---y-k----? Y--- a--------- t- k----- Y-k- a-t-m-b-l- t- k-p-u- ------------------------- Yakі autamabіl’ ty kupіu?
¿A qué periódico te has suscrito? На----ю ---ету--ы п-д-і-а-с-? Н- я--- г----- т- п---------- Н- я-у- г-з-т- т- п-д-і-а-с-? ----------------------------- На якую газету ты падпісаўся? 0
N- -ak-yu gaz--u ty padp----s-a? N- y----- g----- t- p----------- N- y-k-y- g-z-t- t- p-d-і-a-s-a- -------------------------------- Na yakuyu gazetu ty padpіsausya?
¿A quién ha visto (usted)? Ка---В- ў-ачылі? К--- В- ў------- К-г- В- ў-а-ы-і- ---------------- Каго Вы ўбачылі? 0
K-go Vy---a-hyl-? K--- V- u-------- K-g- V- u-a-h-l-? ----------------- Kago Vy ubachylі?
¿A quién se ha encontrado (usted)? К-го Вы --стрэл-? К--- В- с-------- К-г- В- с-с-р-л-? ----------------- Каго Вы сустрэлі? 0
Kago-Vy s-s--e-і? K--- V- s-------- K-g- V- s-s-r-l-? ----------------- Kago Vy sustrelі?
¿A quién ha reconocido (usted)? Ка-о----п--на--? К--- В- п------- К-г- В- п-з-а-і- ---------------- Каго Вы пазналі? 0
Kag--Vy-------і? K--- V- p------- K-g- V- p-z-a-і- ---------------- Kago Vy paznalі?
¿A qué hora se ha levantado (usted)? Кал---ы ўста-і? К--- В- ў------ К-л- В- ў-т-л-? --------------- Калі Вы ўсталі? 0
Ka---V- ust-l-? K--- V- u------ K-l- V- u-t-l-? --------------- Kalі Vy ustalі?
¿A qué hora ha empezado (usted)? Калі Вы па--л-? К--- В- п------ К-л- В- п-ч-л-? --------------- Калі Вы пачалі? 0
Kalі -y ---h-l-? K--- V- p------- K-l- V- p-c-a-і- ---------------- Kalі Vy pachalі?
¿A qué hora ha terminado? К-лі В- --к-нчы-і? К--- В- з--------- К-л- В- з-к-н-ы-і- ------------------ Калі Вы закончылі? 0
K--і V- --kon-h---? K--- V- z---------- K-l- V- z-k-n-h-l-? ------------------- Kalі Vy zakonchylі?
¿Por qué se ha despertado (usted)? Ч-му В--пр-чн--іся? Ч--- В- п---------- Ч-м- В- п-а-н-л-с-? ------------------- Чаму Вы прачнуліся? 0
Chamu V- --a---u-і-ya? C---- V- p------------ C-a-u V- p-a-h-u-і-y-? ---------------------- Chamu Vy prachnulіsya?
¿Por qué se hizo (usted) maestro? Ч-----ы ---лі-н-----ні-а-? Ч--- В- с---- н----------- Ч-м- В- с-а-і н-с-а-н-к-м- -------------------------- Чаму Вы сталі настаўнікам? 0
C-am---y--tal-----t---іk-m? C---- V- s---- n----------- C-a-u V- s-a-і n-s-a-n-k-m- --------------------------- Chamu Vy stalі nastaunіkam?
¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi? Ч-му -ы ў---і та-с-? Ч--- В- ў---- т----- Ч-м- В- ў-я-і т-к-і- -------------------- Чаму Вы ўзялі таксі? 0
Ch-mu--y u---lі-taks-? C---- V- u----- t----- C-a-u V- u-y-l- t-k-і- ---------------------- Chamu Vy uzyalі taksі?
¿De dónde ha venido (usted)? А--у-- -ы пры--л-? А----- В- п------- А-к-л- В- п-ы-ш-і- ------------------ Адкуль Вы прыйшлі? 0
A---l- Vy p---shlі? A----- V- p-------- A-k-l- V- p-y-s-l-? ------------------- Adkul’ Vy pryyshlі?
¿A dónde ha ido (usted)? Ку---Вы--ай---? К--- В- п------ К-д- В- п-й-л-? --------------- Куды Вы пайшлі? 0
Kudy-V- -ays-l-? K--- V- p------- K-d- V- p-y-h-і- ---------------- Kudy Vy payshlі?
¿Dónde ha estado (usted)? Д-- -------? Д-- В- б---- Д-е В- б-л-? ------------ Дзе Вы былі? 0
Dz- -y byl-? D-- V- b---- D-e V- b-l-? ------------ Dze Vy bylі?
¿A quién has ayudado? К-му ты-дап--о-? К--- т- д------- К-м- т- д-п-м-г- ---------------- Каму ты дапамог? 0
Kam---y -apamog? K--- t- d------- K-m- t- d-p-m-g- ---------------- Kamu ty dapamog?
¿A quién le has escrito? К-му--- на--с-ў? К--- т- н------- К-м- т- н-п-с-ў- ---------------- Каму ты напісаў? 0
Kam- ty---p--a-? K--- t- n------- K-m- t- n-p-s-u- ---------------- Kamu ty napіsau?
¿A quién le has respondido / contestado? Ка-у ---адказа-? К--- т- а------- К-м- т- а-к-з-ў- ---------------- Каму ты адказаў? 0
Ka-- ---a---za-? K--- t- a------- K-m- t- a-k-z-u- ---------------- Kamu ty adkazau?

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…