ಪದಗುಚ್ಛ ಪುಸ್ತಕ

kn ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ   »   be вялікі – маленькі

೬೮ [ಅರವತ್ತೆಂಟು]

ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

ನೀವು ಅನುವಾದವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ:   
ಕನ್ನಡ ಬೆಲರೂಸಿಯನ್ ಪ್ಲೇ ಮಾಡಿ ಇನ್ನಷ್ಟು
ದೊಡ್ಡದು ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕದು. вялікі-і --л-нь-і вялікі і маленькі в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-alі-----ma--n--і vyalіkі і malen’kі v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
ಆನೆ ದೊಡ್ಡದು. С-он--ялікі. Слон вялікі. С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Sl-----a-і-і. Slon vyalіkі. S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
ಇಲಿ ಚಿಕ್ಕದು. Мы--ма--н---я. Мыш маленькая. М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M-----a-en----a. Mysh malen’kaya. M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
ಕತ್ತಲೆ ಮತ್ತು ಬೆಳಕು. ц--ны і с---лы цёмны і светлы ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t--m-- і -----y tsemny і svetly t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
ರಾತ್ರಿ ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ Ноч-цё--ая. Ноч цёмная. Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N----tse---y-. Noch tsemnaya. N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
ಬೆಳಗ್ಗೆ ಬೆಳಕಾಗಿರುತ್ತದೆ. Д-ень -в----. Дзень светлы. Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
D-e---s-etly. Dzen’ svetly. D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
ಹಿರಿಯ - ಕಿರಿಯ (ಎಳೆಯ) стар-------ады стары і малады с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
sta---і mal-dy stary і malady s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
ನಮ್ಮ ತಾತನವರಿಗೆ ಈಗ ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾಗಿದೆ. Н-ш -зяд--я--ел--- --ар-. Наш дзядуля вельмі стары. Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
N----dz-ad---a ------ --ar-. Nash dzyadulya vel’mі stary. N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
ಎಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಮುಂಚೆ ಅವರು ಕಿರಿಯರಾಗಿದ್ದರು. 70----оў -а-а--ён --ў я-чэ-мала--. 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7- g-----naza- -o---y- yashch- -----y. 70 gadou nazad yon byu yashche malady. 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
ಸುಂದರ – ಮತ್ತು ವಿಕಾರ (ಕುರೂಪ) пр-гожы і б--дкі прыгожы і брыдкі п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p--go-h--- ---dkі prygozhy і brydkі p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
ಚಿಟ್ಟೆ ಸುಂದರವಾಗಿದೆ. Ма-ылё- п--гожы. Матылёк прыгожы. М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Maty--- -r-goz-y. Matylek prygozhy. M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
ಜೇಡ ವಿಕಾರವಾಗಿದೆ. П---к -рыд-і. Павук брыдкі. П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
P-v-k ------. Pavuk brydkі. P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
ದಪ್ಪ ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ. тоў-т--і х--ы тоўсты і худы т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-u-t- і -h--y tousty і khudy t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
ನೂರು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಹೆಂಗಸು ದಪ್ಪ. Ж--чына---го--10- -----ў---я. Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z-a-c---a-v-g-y- --0-kg t--st-ya. Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya. Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
ಐವತ್ತು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಗಂಡಸು ಸಣ್ಣ. Муж-ы-а ваг----0 кг-х-д-. Мужчына вагою 50 кг худы. М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
M-z-chyn- -ag--u 5--k-----dy. Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy. M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
ದುಬಾರಿ ಮತ್ತು ಅಗ್ಗ. д------і т-нны дарагі і танны д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d---gі-і t-n-y daragі і tanny d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
ಈ ಕಾರ್ ದುಬಾರಿ. А-т--а-і-ь -а---і. Аўтамабіль дарагі. А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Au-am----- --ra--. Autamabіl’ daragі. A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
ಈ ದಿನಪತ್ರಿಕೆ ಅಗ್ಗ. Га-ета--а--ая. Газета танная. Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G----a-tann-y-. Gazeta tannaya. G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

ಸಂಕೇತ ಬದಲಾವಣೆ.

ಎರಡು ಭಾಷೆಗಳೊಡನೆ ಬೆಳೆಯುವವರ ಸಂಖ್ಯೆ ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತ ಇದೆ. ಅವರು ಒಂದು ಭಾಷೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲರು. ಅವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಆಗಿಂದಾಗೆ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ಯಾವ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಅವರು ಕಾರ್ಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಮನೆಭಾಷೆಯಿಂದ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಹೀಗೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಪರಿಸರಕ್ಕೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸ್ವಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಅವಕಾಶಗಳು ಇರುತ್ತವೆ. ಈ ವಿದ್ಯಮಾನವನ್ನು ಸಂಕೇತ ಬದಲಾವಣೆ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಸಂಕೇತ ಬದಲಾವಣೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಏಕೆ ಮಾತನಾಡುವವರು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾರೆ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಅನೇಕ ಕಾರಣಗಳಿರುತ್ತವೆ. ಹಲವು ಬಾರಿ ಒಂದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವವರಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಪದ ದೊರಕುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಅನಿಸಿಕೆಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಆಗಬಹುದು. ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ ಇರಬಹುದು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಅಥವಾ ವೈಯುಕ್ತಿಕ ಸಂಭಾಷಣೆಗಳಿಗೆ ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಹಲವೊಮ್ಮೆ ಒಂದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದ ಇಲ್ಲದೆ ಇರಬಹುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವವರು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಅಥವಾ ತಾವು ಹೇಳುವುದು ಅರ್ಥವಾಗಬಾರದು ಎಂದಿದ್ದರೆ ಭಾಷೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಸಂಕೇತ ಬದಲಾವಣೆ ಆವಾಗ ಒಂದು ಗುಪ್ತಭಾಷೆಯಂತೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಭಾಷೆಗಳ ಬೆರಕೆಯನ್ನು ಟೀಕಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಮಾತನಾಡುವವನಿಗೆ ಯಾವ ಭಾಷೆಯೂ ಸರಿಯಾಗಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇತರರು ಭಾವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಈವಾಗ ಅದನ್ನು ಬೇರೆ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ನೋಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಸಂಕೇತ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಒಂದು ಭಾಷಾ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ಮಾತುಗಾರರನ್ನು ಸಂಕೇತ ಬದಲಾವಣೆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸುವುದು ಸ್ವಾರಸ್ಯವಾಗಿರಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಮಾತನಾಡುವವರು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಭಾಷೆಯೊಂದನ್ನೇ ಬದಲಾಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅದರೊಡಲೆ ಸಂವಹನದ ಬೇರೆ ಧಾತುಗಳು ಪರಿವರ್ತನೆ ಹೊಂದುತ್ತವೆ. ಬಹಳ ಜನರು ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ವೇಗವಾಗಿ, ಜೋರಾಗಿ ಹಾಗೂ ಒತ್ತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅಥವಾ ಹಠಾತ್ತನೆ ಹೆಚ್ಚು ಹಾವಭಾವ ಮತ್ತು ಅನುಕರಣೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸಂಕೇತ ಬದಲಾವಣೆಯ ಜೊತೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಬದಲಾವಣೆ ಸಹ ಇರುತ್ತದೆ.