Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   kn ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

೬೮ [ಅರವತ್ತೆಂಟು]

68 [Aravatteṇṭu]

ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

doḍḍa – cikka.

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Канада Гуляць Больш
вялікі і маленькі ದ---ಡದು -ತ್-ು-ಚಿಕ----. ದೊ___ ಮ__ ಚಿ____ ದ-ಡ-ಡ-ು ಮ-್-ು ಚ-ಕ-ಕ-ು- ---------------------- ದೊಡ್ಡದು ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕದು. 0
D---adu-m-tt- -i---du. D______ m____ c_______ D-ḍ-a-u m-t-u c-k-a-u- ---------------------- Doḍḍadu mattu cikkadu.
Слон вялікі. ಆ-ೆ-----ಡದು. ಆ_ ದೊ____ ಆ-ೆ ದ-ಡ-ಡ-ು- ------------ ಆನೆ ದೊಡ್ಡದು. 0
Ān- d--ḍa--. Ā__ d_______ Ā-e d-ḍ-a-u- ------------ Āne doḍḍadu.
Мыш маленькая. ಇಲಿ-ಚಿಕ-ಕ-ು. ಇ_ ಚಿ____ ಇ-ಿ ಚ-ಕ-ಕ-ು- ------------ ಇಲಿ ಚಿಕ್ಕದು. 0
Il- -ik-a--. I__ c_______ I-i c-k-a-u- ------------ Ili cikkadu.
цёмны і светлы ಕತ್ತಲ--ಮ--------ಕ-. ಕ___ ಮ__ ಬೆ___ ಕ-್-ಲ- ಮ-್-ು ಬ-ಳ-ು- ------------------- ಕತ್ತಲೆ ಮತ್ತು ಬೆಳಕು. 0
Katt-le-mat-- b-ḷ-ku. K______ m____ b______ K-t-a-e m-t-u b-ḷ-k-. --------------------- Kattale mattu beḷaku.
Ноч цёмная. ರ---ರ----್-ಲೆ--ಗ-ರು--ತದೆ ರಾ__ ಕ_________ ರ-ತ-ರ- ಕ-್-ಲ-ಯ-ಗ-ರ-ತ-ತ-ೆ ------------------------ ರಾತ್ರಿ ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ 0
Rā--- kattal-yā-i-utt-de R____ k_________________ R-t-i k-t-a-e-ā-i-u-t-d- ------------------------ Rātri kattaleyāgiruttade
Дзень светлы. ಬ---್ಗ---ೆ--ಾಗ---ತ್ತದ-. ಬೆ___ ಬೆ________ ಬ-ಳ-್-ೆ ಬ-ಳ-ಾ-ಿ-ು-್-ದ-. ----------------------- ಬೆಳಗ್ಗೆ ಬೆಳಕಾಗಿರುತ್ತದೆ. 0
b-----e b-ḷa-----u-tade. b______ b_______________ b-ḷ-g-e b-ḷ-k-g-r-t-a-e- ------------------------ beḷagge beḷakāgiruttade.
стары і малады ಹಿ-ಿ- - --ರಿ---ಎ-ೆಯ) ಹಿ__ - ಕಿ__ (____ ಹ-ರ-ಯ - ಕ-ರ-ಯ (-ಳ-ಯ- -------------------- ಹಿರಿಯ - ಕಿರಿಯ (ಎಳೆಯ) 0
H-ri---- kiri-a (e---a) H_____ - k_____ (______ H-r-y- - k-r-y- (-ḷ-y-) ----------------------- Hiriya - kiriya (eḷeya)
Наш дзядуля вельмі стары. ನಮ್ಮ-ತ---ವ-ಿ-ೆ-----ುಂಬ--ವ--------ೆ. ನ__ ತಾ_____ ಈ_ ತುಂ_ ವ______ ನ-್- ತ-ತ-ವ-ಿ-ೆ ಈ- ತ-ಂ-ಾ ವ-ಸ-ಸ-ಗ-ದ-. ----------------------------------- ನಮ್ಮ ತಾತನವರಿಗೆ ಈಗ ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾಗಿದೆ. 0
na--m- -āt-n-varige -ga t-m----ay-s--ā---e. n_____ t___________ ī__ t____ v____________ n-m-m- t-t-n-v-r-g- ī-a t-m-ā v-y-s-s-g-d-. ------------------------------------------- nam'ma tātanavarige īga tumbā vayas'sāgide.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. ಎಪ-ಪತ-ತು ವ--ಷ-ಳ ಮುಂ-ೆ--ವ-ು ಕಿ-ಿಯ-ಾಗಿದ----. ಎ____ ವ____ ಮುಂ_ ಅ__ ಕಿ________ ಎ-್-ತ-ತ- ವ-್-ಗ- ಮ-ಂ-ೆ ಅ-ರ- ಕ-ರ-ಯ-ಾ-ಿ-್-ರ-. ------------------------------------------ ಎಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಮುಂಚೆ ಅವರು ಕಿರಿಯರಾಗಿದ್ದರು. 0
Eppa-------ṣa-a-a---n--e -v----k--i-ar-gidd-ru. E______ v________ m____ a____ k_______________ E-p-t-u v-r-a-a-a m-n-c- a-a-u k-r-y-r-g-d-a-u- ----------------------------------------------- Eppattu varṣagaḷa mun̄ce avaru kiriyarāgiddaru.
прыгожы і брыдкі ಸ--ದರ-- ಮ--ತ- -ಿಕಾ---ಕ----) ಸುಂ__ – ಮ__ ವಿ__ (____ ಸ-ಂ-ರ – ಮ-್-ು ವ-ಕ-ರ (-ು-ೂ-) --------------------------- ಸುಂದರ – ಮತ್ತು ವಿಕಾರ (ಕುರೂಪ) 0
S-n---a - --tt- --kā-a (-ur---) S______ – m____ v_____ (_______ S-n-a-a – m-t-u v-k-r- (-u-ū-a- ------------------------------- Sundara – mattu vikāra (kurūpa)
Матылёк прыгожы. ಚ---ಟೆ --ಂದರವಾ----. ಚಿ__ ಸುಂ______ ಚ-ಟ-ಟ- ಸ-ಂ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ- ------------------- ಚಿಟ್ಟೆ ಸುಂದರವಾಗಿದೆ. 0
c---- -u--ar----ide. c____ s_____________ c-ṭ-e s-n-a-a-ā-i-e- -------------------- ciṭṭe sundaravāgide.
Павук брыдкі. ಜೇಡ ವಿ---ವಾ----. ಜೇ_ ವಿ______ ಜ-ಡ ವ-ಕ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ- ---------------- ಜೇಡ ವಿಕಾರವಾಗಿದೆ. 0
J--a --kār--ā---e. J___ v____________ J-ḍ- v-k-r-v-g-d-. ------------------ Jēḍa vikāravāgide.
тоўсты і худы ದಪ್ಪ -ತ್-------. ದ__ ಮ__ ಸ___ ದ-್- ಮ-್-ು ಸ-್-. ---------------- ದಪ್ಪ ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ. 0
D---a--at----aṇ-a. D____ m____ s_____ D-p-a m-t-u s-ṇ-a- ------------------ Dappa mattu saṇṇa.
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. ನ--- --ಲೊ -ೂ-ದ-ಹೆ-ಗಸು-ದಪ್-. ನೂ_ ಕಿ_ ತೂ__ ಹೆಂ__ ದ___ ನ-ರ- ಕ-ಲ- ತ-ಕ- ಹ-ಂ-ಸ- ದ-್-. --------------------------- ನೂರು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಹೆಂಗಸು ದಪ್ಪ. 0
N-r--kilo -ū--da-heṅgas- d-ppa. N___ k___ t_____ h______ d_____ N-r- k-l- t-k-d- h-ṅ-a-u d-p-a- ------------------------------- Nūru kilo tūkada heṅgasu dappa.
Мужчына вагою 50 кг худы. ಐವತ-ತು---ಲೊ ತ-ಕದ -ಂ-ಸು-ಸ--ಣ. ಐ___ ಕಿ_ ತೂ__ ಗಂ__ ಸ___ ಐ-ತ-ತ- ಕ-ಲ- ತ-ಕ- ಗ-ಡ-ು ಸ-್-. ---------------------------- ಐವತ್ತು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಗಂಡಸು ಸಣ್ಣ. 0
A-----u k-lo t------ga-ḍ-su----ṇa. A______ k___ t_____ g______ s_____ A-v-t-u k-l- t-k-d- g-ṇ-a-u s-ṇ-a- ---------------------------------- Aivattu kilo tūkada gaṇḍasu saṇṇa.
дарагі і танны ದುಬಾ-ಿ--ತ-----ಗ್-. ದು__ ಮ__ ಅ___ ದ-ಬ-ರ- ಮ-್-ು ಅ-್-. ------------------ ದುಬಾರಿ ಮತ್ತು ಅಗ್ಗ. 0
Du-āri-m---- a---. D_____ m____ a____ D-b-r- m-t-u a-g-. ------------------ Dubāri mattu agga.
Аўтамабіль дарагі. ಈ-ಕಾ-----ಬಾ-ಿ. ಈ ಕಾ_ ದು___ ಈ ಕ-ರ- ದ-ಬ-ರ-. -------------- ಈ ಕಾರ್ ದುಬಾರಿ. 0
Ī kār du-ār-. Ī k__ d______ Ī k-r d-b-r-. ------------- Ī kār dubāri.
Газета танная. ಈ---ನಪತ್ರಿ-ೆ ಅ-್ಗ. ಈ ದಿ_____ ಅ___ ಈ ದ-ನ-ತ-ರ-ಕ- ಅ-್-. ------------------ ಈ ದಿನಪತ್ರಿಕೆ ಅಗ್ಗ. 0
Ī --n-p--ri-e a--a. Ī d__________ a____ Ī d-n-p-t-i-e a-g-. ------------------- Ī dinapatrike agga.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...