Taalgids

nl In de taxi   »   ms In the taxi

38 [achtendertig]

In de taxi

In de taxi

38 [tiga puluh lapan]

In the taxi

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Maleis Geluid meer
Kunt u een taxi bestellen? Si-a --------t-k--. Sila hubungi teksi. S-l- h-b-n-i t-k-i- ------------------- Sila hubungi teksi. 0
Hoeveel kost het naar het station? Berap-k-- k---k- ste--n --r--a-a--? Berapakah kos ke stesen kereta api? B-r-p-k-h k-s k- s-e-e- k-r-t- a-i- ----------------------------------- Berapakah kos ke stesen kereta api? 0
Hoeveel kost het naar de luchthaven? Ber-----h-k-s-k--l--a-ga- ---b--g? Berapakah kos ke lapangan terbang? B-r-p-k-h k-s k- l-p-n-a- t-r-a-g- ---------------------------------- Berapakah kos ke lapangan terbang? 0
Rechtdoor alstublieft. S-l---e--s-------apan. Sila terus ke hadapan. S-l- t-r-s k- h-d-p-n- ---------------------- Sila terus ke hadapan. 0
Hier naar rechts, alstublieft. Sila -------an---di--ini. Sila belok kanan di sini. S-l- b-l-k k-n-n d- s-n-. ------------------------- Sila belok kanan di sini. 0
Daar op de hoek naar links, alstublieft. S-l- b------ir--di -e----h. Sila belok kiri di selekoh. S-l- b-l-k k-r- d- s-l-k-h- --------------------------- Sila belok kiri di selekoh. 0
Ik heb haast. S--a --n---ar-m-s-. Saya mengejar masa. S-y- m-n-e-a- m-s-. ------------------- Saya mengejar masa. 0
Ik heb tijd. Sa---memp-n-a---a---l-p-n-. Saya mempunyai masa lapang. S-y- m-m-u-y-i m-s- l-p-n-. --------------------------- Saya mempunyai masa lapang. 0
Kunt u wat langzamer rijden? S--- --m--du -eb-h -er-ah-n. Sila memandu lebih perlahan. S-l- m-m-n-u l-b-h p-r-a-a-. ---------------------------- Sila memandu lebih perlahan. 0
Stopt u hier, alstublieft. S-l- p---n---i-s-ni. Sila pegang di sini. S-l- p-g-n- d- s-n-. -------------------- Sila pegang di sini. 0
Wacht u alstublieft een ogenblik. S-l- --n-g--s----ta-. Sila tunggu sebentar. S-l- t-n-g- s-b-n-a-. --------------------- Sila tunggu sebentar. 0
Ik ben zo terug. S-ya--k-n --mb--i -eb-nt-r-la--. Saya akan kembali sebentar lagi. S-y- a-a- k-m-a-i s-b-n-a- l-g-. -------------------------------- Saya akan kembali sebentar lagi. 0
Mag ik een betalingsbewijs? Si-a--e-i s-ya---sit. Sila beri saya resit. S-l- b-r- s-y- r-s-t- --------------------- Sila beri saya resit. 0
Ik heb geen kleingeld. S--- -i-da----g k-cil. Saya tiada wang kecil. S-y- t-a-a w-n- k-c-l- ---------------------- Saya tiada wang kecil. 0
Laat maar zitten, de rest is voor u. Betul,--e---i--ya -n-uk--nd-. Betul, selebihnya untuk anda. B-t-l- s-l-b-h-y- u-t-k a-d-. ----------------------------- Betul, selebihnya untuk anda. 0
Kunt u me naar dit adres brengen? B---k-n -aya -e --am-t ini. Bawakan saya ke alamat ini. B-w-k-n s-y- k- a-a-a- i-i- --------------------------- Bawakan saya ke alamat ini. 0
Kunt u me naar mijn hotel brengen? B-w---n -ay- -e --te- --ya. Bawakan saya ke hotel saya. B-w-k-n s-y- k- h-t-l s-y-. --------------------------- Bawakan saya ke hotel saya. 0
Kunt u me naar het strand brengen? Bawa-a- -a-a ke p-ntai. Bawakan saya ke pantai. B-w-k-n s-y- k- p-n-a-. ----------------------- Bawakan saya ke pantai. 0

Taalkundige genieën

De meeste mensen zijn blij als ze één vreemde taal spreken. Er zijn ook mensen die meer dan 70 talen beheersen. Ze kunnen al deze talen vloeiend spreken en op de juiste manier schrijven. Je zou kunnen zeggen dat het hyper-Polyglotte mensen zijn. Het fenomeen van de meertaligheid is al eeuwen bekend. Er zijn veel meldingen van mensen met een dergelijk talent. Waar deze gave vandaan komt is nog niet precies onderzocht. In de wetenschap bestaan hiervoor verschillende theorieën. Sommigen mensen vinden dat de hersenen polyglotten anders zijn gestructureerd. Dit verschil is vooral zichtbaar in het gebied van Broca. In dit deel van de hersenen wordt taal geproduceerd. Bij polyglotten zijn de cellen in dit gebied anders opgebouwd. Het is mogelijk dat deze informatie daarom beter te verwerken is. Om deze theorie te bevestigen, ontbreken echter verdere studies. Misschien is het gewoon een speciale motivatie van cruciaal belang. Kinderen leren snel vreemde talen van andere kinderen. Dit is omdat ze bij het spelen willen meedoen. Ze willen een deel van de groep worden en communiceren met anderen. Het leren zal van hun wil tot integratie afhangen. Een andere theorie is dat door te leren de hersenmassa gaat groeien. Daardoor wordt het leren steeds eenvoudiger, hoe meer we leren hoe beter. Ook gaan we talen, die vergelijkbaar zijn met elkaar, gemakkelijker leren. Degenen dat Deens spreekt, kan ook snel Zweeds of Noors leren. Toch blijven vele vragen onbeantwoord. Zeker is dat de intelligentie geen rol speelt. Sommige mensen spreken, ondanks een lage intelligentie vele talen. Maar zelfs de grootste taalkundige genieën hebben veel discipline nodig. Dat troost ons wel een beetje, toch?
Wist je dat?
Russisch behoort tot de talen die het boekenmarkt domineren. Grote literaire werken werden geschreven door Russische schrijvers. Er worden heel veel boeken uit het Russisch vertaald. Maar ook de Russen willen graag lezen, zodat vertalers genoeg te doen hebben. Voor ongeveer 160 miljoen mensen is Russisch de moedertaal. Bovendien spreken veel mensen in andere Slavische landen Russisch. Daarmee is Russisch de meest gebruikte taal in Europa. Wereldwijd spreken ongeveer 280 miljoen mensen Russisch. Als Oost-Slavische taal is Russisch verwant met de Oekraïense en Wit-Russische taal. De Russische grammatica is zeer systematisch opgebouwd. Dit is een voordeel voor mensen die graag analytisch en logisch nadenken. Het is in ieder geval de moeite waard om Russisch te leren! In de wetenschap, kunst en technologie is Russisch een zeer belangrijke taal. En zou het niet leuk zijn om alle beroemde Russische werken in het origineel te lezen?