Taalgids

nl In het restaurant 1   »   ms At the restaurant 1

29 [negenentwintig]

In het restaurant 1

In het restaurant 1

29 [dua puluh sembilan]

At the restaurant 1

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Maleis Geluid meer
Is deze tafel vrij? Ad---h---j- -tu--os---? Adakah meja itu kosong? A-a-a- m-j- i-u k-s-n-? ----------------------- Adakah meja itu kosong? 0
Mag ik de kaart, alstublieft? Sa---mah-k-n m--u ---anan. Saya mahukan menu makanan. S-y- m-h-k-n m-n- m-k-n-n- -------------------------- Saya mahukan menu makanan. 0
Wat kunt u aanbevelen? Ap--ah-yang---da -ol----a-an--an? Apakah yang anda boleh cadangkan? A-a-a- y-n- a-d- b-l-h c-d-n-k-n- --------------------------------- Apakah yang anda boleh cadangkan? 0
Ik wil graag een biertje. Sa-a-m--u--i-. Saya mahu bir. S-y- m-h- b-r- -------------- Saya mahu bir. 0
Ik wil graag mineraalwater. Saya -a-u --r-mi-e---. Saya mahu air mineral. S-y- m-h- a-r m-n-r-l- ---------------------- Saya mahu air mineral. 0
Ik wil graag sinaasappelsap. Sa-- mah--j-- -r-n. Saya mahu jus oren. S-y- m-h- j-s o-e-. ------------------- Saya mahu jus oren. 0
Ik wil graag koffie. S--a ma-- -o-i. Saya mahu kopi. S-y- m-h- k-p-. --------------- Saya mahu kopi. 0
Ik wil graag koffie met melk. Sa-a-mah- -o-- d-ng-n-s---. Saya mahu kopi dengan susu. S-y- m-h- k-p- d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya mahu kopi dengan susu. 0
Met suiker, alstublieft. T--o-- b-------a k--- d-n-a- g-l-. Tolong beri saya kopi dengan gula. T-l-n- b-r- s-y- k-p- d-n-a- g-l-. ---------------------------------- Tolong beri saya kopi dengan gula. 0
Ik wil graag thee. S--- --h--teh. Saya mahu teh. S-y- m-h- t-h- -------------- Saya mahu teh. 0
Ik wil graag thee met citroen. Saya-m--u-t-h --n--n-le--n. Saya mahu teh dengan lemon. S-y- m-h- t-h d-n-a- l-m-n- --------------------------- Saya mahu teh dengan lemon. 0
Ik wil graag thee met melk. S-ya -a-u -eh d-n--n----u. Saya mahu teh dengan susu. S-y- m-h- t-h d-n-a- s-s-. -------------------------- Saya mahu teh dengan susu. 0
Heeft u sigaretten? A--k-- an-a-m-m-uny-i-r-ko-? Adakah anda mempunyai rokok? A-a-a- a-d- m-m-u-y-i r-k-k- ---------------------------- Adakah anda mempunyai rokok? 0
Heeft u een asbak? Adaka- -n-- --mp-nyai b--a- -b- -o-ok? Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? A-a-a- a-d- m-m-u-y-i b-k-s a-u r-k-k- -------------------------------------- Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? 0
Heeft u een vuurtje? A-a--h a-da m-mp----- pemet-- --i? Adakah anda mempunyai pemetik api? A-a-a- a-d- m-m-u-y-i p-m-t-k a-i- ---------------------------------- Adakah anda mempunyai pemetik api? 0
Ik heb geen vork. S-y- ti-d---a---. Saya tiada garpu. S-y- t-a-a g-r-u- ----------------- Saya tiada garpu. 0
Ik heb geen mes. Saya t-ada pisau. Saya tiada pisau. S-y- t-a-a p-s-u- ----------------- Saya tiada pisau. 0
Ik heb geen lepel. Sa-a--i-d------. Saya tiada sudu. S-y- t-a-a s-d-. ---------------- Saya tiada sudu. 0

Grammatica voorkomt leugens!

Elke taal heeft zijn eigen kenmerken. Sommige hebben ook eigenschappen die uniek zijn in de wereld. Tot deze talen behoort Trio. Trio is een Zuid-Amerikaanse Indianen taal. Het wordt in Brazilië en Suriname door ongeveer 2000 mensen gesproken. Het speciale van Trio is de grammatica. Omdat het de spreker dwingt altijd de waarheid te vertellen. Hiervoor is de zogenaamde Frustrativ-ending verantwoordelijk. Deze einden worden aan de werkwoorden in het trio gehangen. Het laat zien hoe een stelling waar is. Een eenvoudig voorbeeld maakt het duidelijk hoe dit werkt. Beschouw de zin Het kind ging naar school. In Trio moet de spreker aan het werkwoord een bepaald einde hangen. Door dit einde wordt gezegd of hij het kind zelf heeft gezien. Maar het kan ook uitdrukken als hij dat van anderen weet. Of hij zegt aan het einde dat hij weet of het een leugen is. De spreker moet dit ook tijdens het spreken vastleggen. Met andere woorden, moet hij de anderen vertellen of zijn verklaring klopt. Hij kan niets verzwijgen of het mooier maken. Als een Trio spreker het einde weg laat, is hij een leugenaar. In Suriname is de officiële taal Nederlands. Vertalingen van het Nederlands naar het trio zijn vaak problematisch. Omdat de meeste talen veel minder nauwkeurig zijn. Ze zorgen ervoor dat de sprekers te vaag blijven. Daarom zijn tolken niet altijd even te achterhalen. De communicatie met Trio sprekers is dan ook moeilijk. Misschien zou het Frustrativ voordelig zijn in andere talen? Niet alleen in de taal van de politiek ...
Wist je dat?
Macedonisch is de moedertaal van ongeveer 2 miljoen mensen. Het behoort tot de Zuid-Slavische talen. Macedonisch is het meest verwant met het Bulgaars. Mensen van beide talen kunnen gemakkelijk met elkaar praten. In haar schriftelijke vorm verschillen de twee talen sterk van elkaar. In Macedonië hebben altijd veel verschillende etnische groepen geleefd. Dit is natuurlijk in de nationale taal te zien. Het werd beïnvloed door vele andere talen. Met name het buurland Servië had voor lange tijd invloed op de Macedonische taal. De woordenschat bevat veel termen uit het Russisch, Turks en Engels. Zo'n grote taalverscheidenheid is er niet in vele landen. Daarom duurde het lang voordat het Macedonisch als een aparte taal erkend werd. De Macedonische Literatuur heeft ook onder deze situatie geleden. Ondertussen wordt de Macedonische taal als standaardtaal beschouwd. En daarmee is het een belangrijk onderdeel van de Macedonische identiteit.