한국어 » 벨라루스어   필요해요 – 원해요


69 [예순아홉]

필요해요 – 원해요

-

69 [шэсцьдзесят дзевяць]
69 [shests’dzesyat dzevyats’]

мець патрэбу – хацець
mets’ patrebu – khatsets’

69 [예순아홉]

필요해요 – 원해요

-

69 [шэсцьдзесят дзевяць]
69 [shests’dzesyat dzevyats’]

мець патрэбу – хацець
mets’ patrebu – khatsets’

감춰진 글자를 보려면 클릭하세요:   
한국어беларуская
저는 침대가 필요해요. Мн- п------- л----.
M-- p------- l-----.
저는 자기를 원해요. Я х--- с----.
Y- k----- s-----.
여기 침대가 있어요? Ту- ё--- л----?
T-- y----- l-----?
   
저는 램프가 필요해요. Мн- п-------- л----.
M-- p--------- l-----.
저는 읽기를 원해요. Я х--- ч-----.
Y- k----- c-------.
여기 램프가 있어요? Ту- ё--- л----?
T-- y----- l-----?
   
저는 전화기가 필요해요. Мн- п------- т------.
M-- p------- t------.
저는 전화하기를 원해요. Я х--- п-------------.
Y- k----- p--------------.
여기 전화기가 있어요? Ту- ё--- т------?
T-- y----- t------?
   
저는 사진기가 필요해요. Мн- п------- ф---------.
M-- p------- f---------.
저는 사진 찍기를 원해요. Я х--- ф------------.
Y- k----- f-------------.
여기 사진기가 있어요? Ту- ё--- ф---------?
T-- y----- f---------?
   
저는 컴퓨터가 필요해요. Мн- п------- к--------.
M-- p------- k---------.
저는 이메일 보내기를 원해요. Я х--- д------ э--------- л---.
Y- k----- d------- e--------- l---.
여기 컴퓨터가 있어요? Ту- ё--- к--------?
T-- y----- k---------?
   
저는 펜이 필요해요. Мн- п-------- р----.
M-- p--------- r-----.
저는 뭘 쓰기를 원해요. Я х--- ш------ н-------.
Y- k----- s-------- n--------.
여기 종이와 펜이 있어요? Ту- ё--- а---- п----- і р----?
T-- y----- a----- p----- і r-----?
   

기계번역

글을 번역하길 원하는 사람은 대개 많은 돈을 지불해야 한다. 전문적인 통역사나 번역가는 비싸다. 그럼에도 불구하고 다른 언어를 이해하는 것은 점점 중요해진다. 전산학자들이나 컴퓨터 언어학자들이 이 과제를 풀려고 한다. 이들은 오랫동안 번역-기구의 계발에 투자했다. 오늘날 많은 각기 다른 이런 프로그램들이 있다. 기계 번역은 그러나 대개 좋은 질을 갖지는 못한다. 그러나 이것은 프로그래머의 잘못이 아니다! 언어는 매우 복잡한 조합체이다. 컴퓨터는 반면에 단순한 수학원리에 바탕을 둔다. 그래서 언어를 항상 올바르게 처리하지 못한다. 번역프로그램은 한 언어를 전체적으로 배워야 할 것이다. 그러기 위해서 전문가들이 커퓨터에게 수천 개의 단오와 규칙을 가르쳐야 할 것이다.

그것은 거의 불가능하다. 보다 쉬운 방법은 컴퓨터를 계산하도록 만드는 일이다. 그 일은 잘한다! 컴퓨터는 어떤 조합이 자주 나타나는지 계산할 수 있다. 예를 들어 어떤 단어들이 자주 배열되는지 알아차린다. 그러기 위해서 여러 개의 언어로 된 문서를 줘야 한다. 그렇게 커퓨터는 각 언어에서 전형적인 것이 무엇인지를 배운다. 이 통계학적인 방법은 자동번역의 질을 향상시킬 것이다. 그럼에도 불구하고 커퓨터는 인간을 대체하할 수 없다. 그 어느 기계도 인간의 언어뇌를 모방할 수 없다. 번역가와 통엿가는 그러니깐 앞으로도 오랫동안 할일이 있을 것이다! 단순한 문서는 미래에 컴퓨터가 번역할 수 있을 것이다. 가곡, 시와 문학은 그러나 하나의 살아있는 요소가 필요하다. 이들은 인간의 언어에 대한 감각을 통해 산다. 이것은 이로써 좋은 일이다 …
세계의 주요 언어!
그루지야어를 사용하는 사람은 약 4백만 명 정도입니다. 그루지야어는 남캅카스어족에 속하는 언어입니다. 이 언어는 그루지야 문자라고 하는 독자적인 문자 체계를 가지고 있습니다. 이 체계는 33개의 문자로 이루어져 있습니다. 그리고 그 문자의 순서는 그리스어 문자 체계의 순서와 동일합니다. 하지만 그루지야 문자는 아르메니아어에서 나온 것으로 추정됩니다. 그리지야어의 특징은 잇달아 결합될 수 있는 자음이 많다는 점입니다.

그러므로 그루지야어의 단어 중 상당수는 외국인이 발음하기에 어려울 수 있습니다. 문법 또한 쉽지 않습니다. 왜냐하면 이 언어에는 다른 어떤 언어에도 없는 요소가 많이 있기 때문입니다. 그루지야어의 어휘에서는 카프카스 지방의 역사를 엿볼 수 있는 경우가 많이 있습니다. 그루지야어에는 다른 언어에서 받아들인 어휘도 많이 있습니다. 예를 들어 그리스어, 페르시아어, 아랍어, 러시아어 및 터키어에 많은 어휘를 차용하였습니다. 하지만 그루지야어의 특별한 점은 오랜 전통입니다... 그루지야어는 현재 지구 상에서 사용되고 있는 문명어 중 가장 오래된 언어에 속합니다!