Разговорник

bg Отрицание 1   »   pa ਨਾਕਾਰਾਤਮਕ ਵਾਕ 1

64 [шейсет и четири]

Отрицание 1

Отрицание 1

64 [ਚੌਂਹਠ]

64 [Caunhaṭha]

ਨਾਕਾਰਾਤਮਕ ਵਾਕ 1

[nākārātamaka vāka 1]

Изберете как искате да видите превода:   
български панджаби Играйте Повече
Аз не разбирам думата. ਇ- --- ---ੀ--ਮਝ-ਵ-------ਂ - ਰਿਹਾ। ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਮ-ਰ- ਸਮਝ ਵ--ਚ ਨਹ-- ਆ ਰ-ਹ-। ਇ- ਸ਼-ਦ ਮ-ਰ- ਸ-ਝ ਵ-ੱ- ਨ-ੀ- ਆ ਰ-ਹ-। --------------------------------- ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ। 0
i-a śaba-----r--s--a--- vi---n-h-ṁ ā r-h-. iha śabada mērī samajha vica nahīṁ ā rihā. i-a ś-b-d- m-r- s-m-j-a v-c- n-h-ṁ ā r-h-. ------------------------------------------ iha śabada mērī samajha vica nahīṁ ā rihā.
Аз не разбирам изречението. ਇਹ ਵ-- ਮ------ਝ-ਵ-----ਹੀਂ --ਰ--ਾ। ਇਹ ਵ-ਕ ਮ-ਰ- ਸਮਝ ਵ--ਚ ਨਹ-- ਆ ਰ-ਹ-। ਇ- ਵ-ਕ ਮ-ਰ- ਸ-ਝ ਵ-ੱ- ਨ-ੀ- ਆ ਰ-ਹ-। --------------------------------- ਇਹ ਵਾਕ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ। 0
I-- v----m----s---j---v-ca--ah---- r---. Iha vāka mērī samajha vica nahīṁ ā rihā. I-a v-k- m-r- s-m-j-a v-c- n-h-ṁ ā r-h-. ---------------------------------------- Iha vāka mērī samajha vica nahīṁ ā rihā.
Аз не разбирам значението. ਇ---ਰ--ਮ-ਰੀ-ਸ-- ਵ-ੱਚ---ੀ--ਆ-ਰਿਹਾ। ਇਹ ਅਰਥ ਮ-ਰ- ਸਮਝ ਵ--ਚ ਨਹ-- ਆ ਰ-ਹ-। ਇ- ਅ-ਥ ਮ-ਰ- ਸ-ਝ ਵ-ੱ- ਨ-ੀ- ਆ ਰ-ਹ-। --------------------------------- ਇਹ ਅਰਥ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ। 0
Ih- arat-a---rī-s--ajha-v--a na-īṁ - r---. Iha aratha mērī samajha vica nahīṁ ā rihā. I-a a-a-h- m-r- s-m-j-a v-c- n-h-ṁ ā r-h-. ------------------------------------------ Iha aratha mērī samajha vica nahīṁ ā rihā.
Учител ਅ-ਿਆ-ਕ ਅਧ-ਆਪਕ ਅ-ਿ-ਪ- ------ ਅਧਿਆਪਕ 0
A-h-'āpaka Adhi'āpaka A-h-'-p-k- ---------- Adhi'āpaka
Разбирате ли учителя? ਕੀ-ਤੁ--ਂ -ਧ--ਪ- ਨੂੰ---- ਸ-----ੋ? ਕ- ਤ-ਸ-- ਅਧ-ਆਪਕ ਨ-- ਸਮਝ ਸਕਦ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਅ-ਿ-ਪ- ਨ-ੰ ਸ-ਝ ਸ-ਦ- ਹ-? -------------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਧਿਆਪਕ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹੋ? 0
k- tusīṁ ad-i---a-a--- --m---a-s--adē--ō? kī tusīṁ adhi'āpaka nū samajha sakadē hō? k- t-s-ṁ a-h-'-p-k- n- s-m-j-a s-k-d- h-? ----------------------------------------- kī tusīṁ adhi'āpaka nū samajha sakadē hō?
Да, аз го разбирам добре. ਜ----ਂ- ਮੈ---ਹ--ਂ---ੰ ਚ--ੀ-ਤ--ਹਾ----- ------ ਸ--ੀ ਹ--। ਜ- ਹ--, ਮ-- ਉਹਨ-- ਨ-- ਚ-ਗ- ਤਰ-ਹ-- ਸਮਝ ਸਕਦ- / ਸਕਦ- ਹ--। ਜ- ਹ-ਂ- ਮ-ਂ ਉ-ਨ-ਂ ਨ-ੰ ਚ-ਗ- ਤ-੍-ਾ- ਸ-ਝ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------------------------------ ਜੀ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ। 0
J- ---, maiṁ -hanā--n- c--ī-tar'-ā- ---aj---s-ka-ā---a-ad--hāṁ. Jī hāṁ, maiṁ uhanāṁ nū cagī tar'hāṁ samajha sakadā/ sakadī hāṁ. J- h-ṁ- m-i- u-a-ā- n- c-g- t-r-h-ṁ s-m-j-a s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- --------------------------------------------------------------- Jī hāṁ, maiṁ uhanāṁ nū cagī tar'hāṁ samajha sakadā/ sakadī hāṁ.
Учителка ਅ-ਿਆ--ਾ ਅਧ-ਆਪਕ- ਅ-ਿ-ਪ-ਾ ------- ਅਧਿਆਪਕਾ 0
A--i'---kā Adhi'āpakā A-h-'-p-k- ---------- Adhi'āpakā
Разбирате ли учителката? ਕੀ ਤੁਸ-ਂ-ਅਧਿ-ਪਕਾ ਨੂ--ਸਮ- -ਕ-ੇ ਹੋ? ਕ- ਤ-ਸ-- ਅਧ-ਆਪਕ- ਨ-- ਸਮਝ ਸਕਦ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਅ-ਿ-ਪ-ਾ ਨ-ੰ ਸ-ਝ ਸ-ਦ- ਹ-? --------------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਧਿਆਪਕਾ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹੋ? 0
k--tu--ṁ--dh-'---kā-nū---ma--a s-k-----ō? kī tusīṁ adhi'āpakā nū samajha sakadē hō? k- t-s-ṁ a-h-'-p-k- n- s-m-j-a s-k-d- h-? ----------------------------------------- kī tusīṁ adhi'āpakā nū samajha sakadē hō?
Да, аз я разбирам добре. ਜੀ ਹ-ਂ- -ੈ- -ਹਨਾਂ ਨ----ੰ-ੀ -ਰ੍ਹਾ- -ਮਝ-ਸ-ਦਾ -----ੀ-ਹ--। ਜ- ਹ--, ਮ-- ਉਹਨ-- ਨ-- ਚ-ਗ- ਤਰ-ਹ-- ਸਮਝ ਸਕਦ- / ਸਕਦ- ਹ--। ਜ- ਹ-ਂ- ਮ-ਂ ਉ-ਨ-ਂ ਨ-ੰ ਚ-ਗ- ਤ-੍-ਾ- ਸ-ਝ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------------------------------ ਜੀ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ। 0
J----ṁ---aiṁ-u---āṁ -ū ---ī-t-r'hāṁ-s----h----k-----sak-dī-hāṁ. Jī hāṁ, maiṁ uhanāṁ nū cagī tar'hāṁ samajha sakadā/ sakadī hāṁ. J- h-ṁ- m-i- u-a-ā- n- c-g- t-r-h-ṁ s-m-j-a s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- --------------------------------------------------------------- Jī hāṁ, maiṁ uhanāṁ nū cagī tar'hāṁ samajha sakadā/ sakadī hāṁ.
Хора ਲੋਕ ਲ-ਕ ਲ-ਕ --- ਲੋਕ 0
Lō-a Lōka L-k- ---- Lōka
Разбирате ли хората? ਕ- ਤ-ਸ-ਂ--ੋ-ਾਂ --ੰ-ਸ---ਸ-ਦ- -ੋ? ਕ- ਤ-ਸ-- ਲ-ਕ-- ਨ-- ਸਮਝ ਸਕਦ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਲ-ਕ-ਂ ਨ-ੰ ਸ-ਝ ਸ-ਦ- ਹ-? ------------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹੋ? 0
kī t--ī- l-k-- n- ---a--- sa--d- hō? kī tusīṁ lōkāṁ nū samajha sakadē hō? k- t-s-ṁ l-k-ṁ n- s-m-j-a s-k-d- h-? ------------------------------------ kī tusīṁ lōkāṁ nū samajha sakadē hō?
Не, не ги разбирам съвсем добре. ਜ---ਹ--- ਮ---ਉ--ਾ---ੂ- ਚੰ-ੀ -ਰ---ਂ-ਨ--ਂ-ਸ-- ਸਕ-- --ਸ--- ਹਾ-। ਜ- ਨਹ--, ਮ-- ਉਹਨ-- ਨ-- ਚ-ਗ- ਤਰ-ਹ-- ਨਹ-- ਸਮਝ ਸਕਦ- / ਸਕਦ- ਹ--। ਜ- ਨ-ੀ-, ਮ-ਂ ਉ-ਨ-ਂ ਨ-ੰ ਚ-ਗ- ਤ-੍-ਾ- ਨ-ੀ- ਸ-ਝ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------------------------------------ ਜੀ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ। 0
Jī -ah-ṁ--m--ṁ-uhanāṁ ---------ar'h-ṁ--ahī--samajh---ak---- -a--d- hā-. Jī nahīṁ, maiṁ uhanāṁ nū cagī tar'hāṁ nahīṁ samajha sakadā/ sakadī hāṁ. J- n-h-ṁ- m-i- u-a-ā- n- c-g- t-r-h-ṁ n-h-ṁ s-m-j-a s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- ----------------------------------------------------------------------- Jī nahīṁ, maiṁ uhanāṁ nū cagī tar'hāṁ nahīṁ samajha sakadā/ sakadī hāṁ.
Приятелка ਸ-ੇਲੀ ਸਹ-ਲ- ਸ-ੇ-ੀ ----- ਸਹੇਲੀ 0
Sa--lī Sahēlī S-h-l- ------ Sahēlī
Имате ли приятелка? ਕ--ਤੁਹਾ-ੀ --ਈ ----ੀ--ੈ? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਈ ਸਹ-ਲ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਈ ਸ-ੇ-ੀ ਹ-? ----------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ ਸਹੇਲੀ ਹੈ? 0
k- -uh--ī---'ī sa-ēlī--a-? kī tuhāḍī kō'ī sahēlī hai? k- t-h-ḍ- k-'- s-h-l- h-i- -------------------------- kī tuhāḍī kō'ī sahēlī hai?
Да, имам. ਜੀ -ਾ-,--ੱਕ -ਹ-ਲੀ -ੈ। ਜ- ਹ--, ਇ-ਕ ਸਹ-ਲ- ਹ-। ਜ- ਹ-ਂ- ਇ-ਕ ਸ-ੇ-ੀ ਹ-। --------------------- ਜੀ ਹਾਂ, ਇੱਕ ਸਹੇਲੀ ਹੈ। 0
J- -------a -----ī----. Jī hāṁ, ika sahēlī hai. J- h-ṁ- i-a s-h-l- h-i- ----------------------- Jī hāṁ, ika sahēlī hai.
Дъщеря ਬੇ-ੀ ਬ-ਟ- ਬ-ਟ- ---- ਬੇਟੀ 0
B--ī Bēṭī B-ṭ- ---- Bēṭī
Имате ли дъщеря? ਕੀ----ਾਡੀ ਕ-ਈ-ਬੇ-ੀ---? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਈ ਬ-ਟ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਈ ਬ-ਟ- ਹ-? ---------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ ਬੇਟੀ ਹੈ? 0
kī tu---ī k-'----ṭī -ai? kī tuhāḍī kō'ī bēṭī hai? k- t-h-ḍ- k-'- b-ṭ- h-i- ------------------------ kī tuhāḍī kō'ī bēṭī hai?
Не, нямам. ਜੀ---ੀ-,--ੇਰੀ-ਕੋਈ ਬੇ----ਹ-ਂ--ੈ। ਜ- ਨਹ--, ਮ-ਰ- ਕ-ਈ ਬ-ਟ- ਨਹ-- ਹ-। ਜ- ਨ-ੀ-, ਮ-ਰ- ਕ-ਈ ਬ-ਟ- ਨ-ੀ- ਹ-। ------------------------------- ਜੀ ਨਹੀਂ, ਮੇਰੀ ਕੋਈ ਬੇਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
J- --h-ṁ,-m-rī k--ī bē-ī n-h----a-. Jī nahīṁ, mērī kō'ī bēṭī nahīṁ hai. J- n-h-ṁ- m-r- k-'- b-ṭ- n-h-ṁ h-i- ----------------------------------- Jī nahīṁ, mērī kō'ī bēṭī nahīṁ hai.

Слепите хора обработват речта по-ефективно

Хората, които не могат да виждат, чуват по-добре. В резултат на това, те могат да преминават през ежедневието по-лесно. Но слепите хора също могат да обработват речта по-добре! Многобройни научни изследвания са стигнали до това заключение. Изследователите накарали участниците в експеримента да слушат аудио-записи. Скоростта на записа била след това значително увеличена. Въпреки това, слепите участници в теста успели да разберат чутото. Зрящите участници, от друга страна, почти нищо не разбрали. Скоростта на говорене била твърде висока за тях. Друг експеримент също стигнал до подобни резултати. Зрящи и слепи участници в експеримента слушали различни изречения. Части от всяко изречение били манипулирани. Последната дума била заменена с безсмислица. Участниците в експеримента трябвало да оценят изреченията. Те трябвало да отсъдят дали изреченията са смислени или безсмислени. Докато работили върху изреченията, мозъците им били анализирани. Изследователите измервали определени мозъчни вълни. По този начин те можели да видят колко бързо мозъкът решава задачата. При слепите участници в теста, определен сигнал се появявал много бързо. Този сигнал показвал, че изречението е анализирано. При зрящите участници в теста този сигнал се появявал много по-късно. Защо слепите хора обработват по-ефективно речта, все още не е изяснено. Но учените имат теория за това. Те считат, че техния мозък използва конкретен мозъчен участък по-интензивно. Това е участъкът, с които зрящите хора обработват визуалните дразнители. При слепите хора този участък не се използва за гледане. Така че той е "на разположение" за други задачи. Поради тази причина, слепите имат по-голям капацитет за обработка на речта...