Manual de conversa

ca Al banc   »   zh 在银行

60 [seixanta]

Al banc

Al banc

60[六十]

60 [Liùshí]

在银行

[zài yínháng]

Tria com vols veure la traducció:   
català xinès (simplificat) Engegar Més
Voldria obrir un compte. 我 想-开 -个 -户 。 我 想 开 一个 账户 。 我 想 开 一- 账- 。 ------------- 我 想 开 一个 账户 。 0
w- --ǎng-kāi-y-gè --àn-hù. wǒ xiǎng kāi yīgè zhànghù. w- x-ǎ-g k-i y-g- z-à-g-ù- -------------------------- wǒ xiǎng kāi yīgè zhànghù.
Aquest és el meu passaport. 这是--的-护- 。 这是 我的 护照 。 这- 我- 护- 。 ---------- 这是 我的 护照 。 0
Z-- -hì-w---e-hùzh--. Zhè shì wǒ de hùzhào. Z-è s-ì w- d- h-z-à-. --------------------- Zhè shì wǒ de hùzhào.
I aquesta és la meva adreça. 这--我的-地--。 这是 我的 地址 。 这- 我- 地- 。 ---------- 这是 我的 地址 。 0
Zh---h---ǒ -- d----. Zhè shì wǒ dì dìzhǐ. Z-è s-ì w- d- d-z-ǐ- -------------------- Zhè shì wǒ dì dìzhǐ.
M’agradaria dipositar diners al meu compte. 我 - ---- 账----- 。 我 想 往 我的 账户里 存钱 。 我 想 往 我- 账-里 存- 。 ----------------- 我 想 往 我的 账户里 存钱 。 0
Wǒ x---- -ǎng-wǒ ---------ù ---c-- ---n. Wǒ xiǎng wǎng wǒ de zhànghù lǐ cún qián. W- x-ǎ-g w-n- w- d- z-à-g-ù l- c-n q-á-. ---------------------------------------- Wǒ xiǎng wǎng wǒ de zhànghù lǐ cún qián.
Voldria treure diners del meu compte. 我------户里 取钱-。 我 想 从 账户里 取钱 。 我 想 从 账-里 取- 。 -------------- 我 想 从 账户里 取钱 。 0
W----ǎng c--- ----g-ù-lǐ-q-----n. Wǒ xiǎng cóng zhànghù lǐ qǔ qián. W- x-ǎ-g c-n- z-à-g-ù l- q- q-á-. --------------------------------- Wǒ xiǎng cóng zhànghù lǐ qǔ qián.
Voldria rebre el meu extracte de compte. 我 --- -头-算单-。 我 想 取 户头结算单 。 我 想 取 户-结-单 。 ------------- 我 想 取 户头结算单 。 0
W- xi--g----hùtó--------- dān. Wǒ xiǎng qǔ hùtóu jiésuàn dān. W- x-ǎ-g q- h-t-u j-é-u-n d-n- ------------------------------ Wǒ xiǎng qǔ hùtóu jiésuàn dān.
Voldria fer efectiu un xec de viatge. 我 要-兑- 一- 旅-支- 。 我 要 兑现 一张 旅游支票 。 我 要 兑- 一- 旅-支- 。 ---------------- 我 要 兑现 一张 旅游支票 。 0
W--y-o --ìx--- ---z---g -----------à-. Wǒ yào duìxiàn yī zhāng lǚyóu zhīpiào. W- y-o d-ì-i-n y- z-ā-g l-y-u z-ī-i-o- -------------------------------------- Wǒ yào duìxiàn yī zhāng lǚyóu zhīpiào.
Quant és la comissió? 费用-- ---? 费用 是 多少 ? 费- 是 多- ? --------- 费用 是 多少 ? 0
Fèi--ng-sh- du-sh--? Fèiyòng shì duōshǎo? F-i-ò-g s-ì d-ō-h-o- -------------------- Fèiyòng shì duōshǎo?
On haig de signar? 我 -该-- 哪里 签名-? 我 应该 在 哪里 签名 ? 我 应- 在 哪- 签- ? -------------- 我 应该 在 哪里 签名 ? 0
W--yī----i z-----l----ānmí--? Wǒ yīnggāi zài nǎlǐ qiānmíng? W- y-n-g-i z-i n-l- q-ā-m-n-? ----------------------------- Wǒ yīnggāi zài nǎlǐ qiānmíng?
Espero una transferència d’Alemanya. 我-在---份 来自 德国的--- 。 我 在 等一份 来自 德国的 汇款 。 我 在 等-份 来- 德-的 汇- 。 ------------------- 我 在 等一份 来自 德国的 汇款 。 0
Wǒ-z-i---ng y- f-n---i-- dég-ó d- --ì-uǎ-. Wǒ zài děng yī fèn láizì déguó de huìkuǎn. W- z-i d-n- y- f-n l-i-ì d-g-ó d- h-ì-u-n- ------------------------------------------ Wǒ zài děng yī fèn láizì déguó de huìkuǎn.
Aquest és el meu número de compte. 这是-我- -----。 这是 我的 银行账号 。 这- 我- 银-账- 。 ------------ 这是 我的 银行账号 。 0
Zhè s-ì-wǒ -- y-nháng-z-à--hà-. Zhè shì wǒ de yínháng zhànghào. Z-è s-ì w- d- y-n-á-g z-à-g-à-. ------------------------------- Zhè shì wǒ de yínháng zhànghào.
Han arribat els diners? 钱-已- 到- 吗-? 钱 已经 到了 吗 ? 钱 已- 到- 吗 ? ----------- 钱 已经 到了 吗 ? 0
Q-án--ǐj--- dà------? Qián yǐjīng dàole ma? Q-á- y-j-n- d-o-e m-? --------------------- Qián yǐjīng dàole ma?
Voldria canviar aquests diners. 我-要 换钱-。 我 要 换钱 。 我 要 换- 。 -------- 我 要 换钱 。 0
Wǒ-y-o-hu--q-án. Wǒ yào huànqián. W- y-o h-à-q-á-. ---------------- Wǒ yào huànqián.
Necessito dòlars americans. 我 需要 美- 。 我 需要 美元 。 我 需- 美- 。 --------- 我 需要 美元 。 0
W- xūy-o--ě-y---. Wǒ xūyào měiyuán. W- x-y-o m-i-u-n- ----------------- Wǒ xūyào měiyuán.
Doni’m bitllets petits, si us plau. 请 您 给----- 零--。 请 您 给 我 一些 零钱 。 请 您 给 我 一- 零- 。 --------------- 请 您 给 我 一些 零钱 。 0
Qǐ----í--gěi-wǒ y---ē-lí----á-. Qǐng nín gěi wǒ yīxiē língqián. Q-n- n-n g-i w- y-x-ē l-n-q-á-. ------------------------------- Qǐng nín gěi wǒ yīxiē língqián.
Que hi ha un caixer automàtic? 这里 - -动-款机-- ? 这里 有 自动取款机 吗 ? 这- 有 自-取-机 吗 ? -------------- 这里 有 自动取款机 吗 ? 0
Z-è li --u z-d--g qǔkuǎ---ī -a? Zhè li yǒu zìdòng qǔkuǎn jī ma? Z-è l- y-u z-d-n- q-k-ǎ- j- m-? ------------------------------- Zhè li yǒu zìdòng qǔkuǎn jī ma?
Quants diners puc treure? (-次-能 ----少 钱 ? (一次)能 取出 多少 钱 ? (-次-能 取- 多- 钱 ? --------------- (一次)能 取出 多少 钱 ? 0
(---ì)-n-----ǔch- du-sh---q--n? (Yīcì) néng qǔchū duōshǎo qián? (-ī-ì- n-n- q-c-ū d-ō-h-o q-á-? ------------------------------- (Yīcì) néng qǔchū duōshǎo qián?
Quines són les targetes de crèdit que es poden utilitzar? 这里-----哪些-----? 这里 能 用 哪些 信用卡 ? 这- 能 用 哪- 信-卡 ? --------------- 这里 能 用 哪些 信用卡 ? 0
Z-èl- n--g---ng -ǎxi---ì-y--gk-? Zhèlǐ néng yòng nǎxiē xìnyòngkǎ? Z-è-ǐ n-n- y-n- n-x-ē x-n-ò-g-ǎ- -------------------------------- Zhèlǐ néng yòng nǎxiē xìnyòngkǎ?

Existeix una gramàtica universal?

Quan aprenem una llengua, aprenem també la seva gramàtica. En el cas dels nens que aprenen la seva llengua materna, això succeeix automàticament. Els nens no s'adonen de totes les regles que implícitament aprèn el seu cervell. Això no és obstacle perquè ells aprenguin la seva llengua natal correctament des del primer dia. Hi ha moltes llengües, per això hi ha també moltes gramàtiques. Existeix, però, una gramàtica universal? Aquesta qüestió manté ocupats als lingüistes des de fa temps. Estudis recents podrien donar-ne una resposta. Perquè els investigadors del cervell han fet una descoberta interessant. Durant un experiment, els subjectes havien d'aprendre regles gramaticals. Els subjectes de l'estudi eren persones que estaven aprenent algun idioma. Estudiaven japonès o italià. La meitat de les regles gramaticals eren inventades. Però els subjectes no ho sabien. Després de l'aprenentatge, als estudiants se'ls va mostrar diferents frases. Els subjectes havien de decidir si les frases eren correctes. Mentre consideraven les frases, es va analitzar el seu cervell. O sigui, es va mesurar l'activitat dels seus cervells. D'aquesta manera es va poder determinar la seva reacció cerebral davant les frases. I sembla que el nostre cervell reconeix les estructures gramaticals! Quan es processa la parla, estan actives determinades zones cerebrals. L'àrea de broca és una d'elles. Es troba a l'hemisferi esquerre. Quan els estudiants es van enfrontar a les regles reals, l'àrea de Broca donava mostres de gran activitat. Amb les regles inventades, l'activitat era considerablement menor. Així doncs, podria ser veritat que totes les gramàtiques tinguin una base comuna. Potser responen als mateixos principis. I aquests principis ens serien innats...