Manual de conversa

ca Al banc   »   el Στην τράπεζα

60 [seixanta]

Al banc

Al banc

60 [εξήντα]

60 [exḗnta]

Στην τράπεζα

[Stēn trápeza]

Tria com vols veure la traducció:   
català grec Engegar Més
Voldria obrir un compte. Θα -θ-λ--να α-ο--- -ν-- λο--ρια-μό. Θα ήθελα να ανοίξω έναν λογαριασμό. Θ- ή-ε-α ν- α-ο-ξ- έ-α- λ-γ-ρ-α-μ-. ----------------------------------- Θα ήθελα να ανοίξω έναν λογαριασμό. 0
T-- --h-l--n---no--ō -nan----a-ia---. Tha ḗthela na anoíxō énan logariasmó. T-a ḗ-h-l- n- a-o-x- é-a- l-g-r-a-m-. ------------------------------------- Tha ḗthela na anoíxō énan logariasmó.
Aquest és el meu passaport. Ορίσ-ε-τ- ----α-ή-ι- μου. Ορίστε το διαβατήριό μου. Ο-ί-τ- τ- δ-α-α-ή-ι- μ-υ- ------------------------- Ορίστε το διαβατήριό μου. 0
O--s-- to -iab---ri- ---. Oríste to diabatḗrió mou. O-í-t- t- d-a-a-ḗ-i- m-u- ------------------------- Oríste to diabatḗrió mou.
I aquesta és la meva adreça. Και -υτ- --ναι---δ--ύθ--σ--μου. Και αυτή είναι η διεύθυνσή μου. Κ-ι α-τ- ε-ν-ι η δ-ε-θ-ν-ή μ-υ- ------------------------------- Και αυτή είναι η διεύθυνσή μου. 0
K-i-autḗ--ín-- ē--i--thy-sḗ --u. Kai autḗ eínai ē dieúthynsḗ mou. K-i a-t- e-n-i ē d-e-t-y-s- m-u- -------------------------------- Kai autḗ eínai ē dieúthynsḗ mou.
M’agradaria dipositar diners al meu compte. Θα-ή-ελα-να--αταθέ-- --ήμα-α------λ----ι-----μ-υ. Θα ήθελα να καταθέσω χρήματα στον λογαριασμό μου. Θ- ή-ε-α ν- κ-τ-θ-σ- χ-ή-α-α σ-ο- λ-γ-ρ-α-μ- μ-υ- ------------------------------------------------- Θα ήθελα να καταθέσω χρήματα στον λογαριασμό μου. 0
Tha-ḗ------n--k-t---é-ō --rḗm--a --on l--ar-a--ó mo-. Tha ḗthela na katathésō chrḗmata ston logariasmó mou. T-a ḗ-h-l- n- k-t-t-é-ō c-r-m-t- s-o- l-g-r-a-m- m-u- ----------------------------------------------------- Tha ḗthela na katathésō chrḗmata ston logariasmó mou.
Voldria treure diners del meu compte. Θα---ε-α-ν- κ-ν--ανά--ψ- -π- -ο- λ-γα-ι-σμό-μ--. Θα ήθελα να κάνω ανάληψη από τον λογαριασμό μου. Θ- ή-ε-α ν- κ-ν- α-ά-η-η α-ό τ-ν λ-γ-ρ-α-μ- μ-υ- ------------------------------------------------ Θα ήθελα να κάνω ανάληψη από τον λογαριασμό μου. 0
Th------la--a---n--a--l---ē-apó-t-n--o------mó----. Tha ḗthela na kánō análēpsē apó ton logariasmó mou. T-a ḗ-h-l- n- k-n- a-á-ē-s- a-ó t-n l-g-r-a-m- m-u- --------------------------------------------------- Tha ḗthela na kánō análēpsē apó ton logariasmó mou.
Voldria rebre el meu extracte de compte. Θ- ήθελα να -άν--εν--έ-ω-η -----ογαρ--σμ-ύ--ου. Θα ήθελα να κάνω ενημέρωση του λογαριασμού μου. Θ- ή-ε-α ν- κ-ν- ε-η-έ-ω-η τ-υ λ-γ-ρ-α-μ-ύ μ-υ- ----------------------------------------------- Θα ήθελα να κάνω ενημέρωση του λογαριασμού μου. 0
Tha ḗ----a na--á---e-ē-é--s------log-r--smo- mou. Tha ḗthela na kánō enēmérōsē tou logariasmoú mou. T-a ḗ-h-l- n- k-n- e-ē-é-ō-ē t-u l-g-r-a-m-ú m-u- ------------------------------------------------- Tha ḗthela na kánō enēmérōsē tou logariasmoú mou.
Voldria fer efectiu un xec de viatge. Θ---θ--- ν------γυρ--ω μ-- -αξι--ωτι-- -π-τ-γή. Θα ήθελα να εξαργυρώσω μία ταξιδιωτική επιταγή. Θ- ή-ε-α ν- ε-α-γ-ρ-σ- μ-α τ-ξ-δ-ω-ι-ή ε-ι-α-ή- ----------------------------------------------- Θα ήθελα να εξαργυρώσω μία ταξιδιωτική επιταγή. 0
Tha-ḗ--e-a ------r-y---- --- ---idiōti-ḗ---it-gḗ. Tha ḗthela na exargyrṓsō mía taxidiōtikḗ epitagḗ. T-a ḗ-h-l- n- e-a-g-r-s- m-a t-x-d-ō-i-ḗ e-i-a-ḗ- ------------------------------------------------- Tha ḗthela na exargyrṓsō mía taxidiōtikḗ epitagḗ.
Quant és la comissió? Π-σ-----αι-----------ση; Πόσο είναι η επιβάρυνση; Π-σ- ε-ν-ι η ε-ι-ά-υ-σ-; ------------------------ Πόσο είναι η επιβάρυνση; 0
P-----ínai - -p-b-ry--ē? Póso eínai ē epibárynsē? P-s- e-n-i ē e-i-á-y-s-? ------------------------ Póso eínai ē epibárynsē?
On haig de signar? Πο---ρέπει -α -----άψω; Πού πρέπει να υπογράψω; Π-ύ π-έ-ε- ν- υ-ο-ρ-ψ-; ----------------------- Πού πρέπει να υπογράψω; 0
Po--p--p-- -- -po---psō? Poú prépei na ypográpsō? P-ú p-é-e- n- y-o-r-p-ō- ------------------------ Poú prépei na ypográpsō?
Espero una transferència d’Alemanya. Πε-ι-έν---να-----σ-- από Γε--α--α. Περιμένω ένα έμβασμα από Γερμανία. Π-ρ-μ-ν- έ-α έ-β-σ-α α-ό Γ-ρ-α-ί-. ---------------------------------- Περιμένω ένα έμβασμα από Γερμανία. 0
Per---nō éna émb-s-- a-ó ----an--. Periménō éna émbasma apó Germanía. P-r-m-n- é-a é-b-s-a a-ó G-r-a-í-. ---------------------------------- Periménō éna émbasma apó Germanía.
Aquest és el meu número de compte. Ο----ε - α--θ-ός -ο- λογ----σ-ο---ου. Ορίστε ο αριθμός του λογαριασμού μου. Ο-ί-τ- ο α-ι-μ-ς τ-υ λ-γ-ρ-α-μ-ύ μ-υ- ------------------------------------- Ορίστε ο αριθμός του λογαριασμού μου. 0
O----e---arithm-s--ou --g--iasmo---ou. Oríste o arithmós tou logariasmoú mou. O-í-t- o a-i-h-ó- t-u l-g-r-a-m-ú m-u- -------------------------------------- Oríste o arithmós tou logariasmoú mou.
Han arribat els diners? Έχο-ν-έ---ι τ--χ---ατ-; Έχουν έρθει τα χρήματα; Έ-ο-ν έ-θ-ι τ- χ-ή-α-α- ----------------------- Έχουν έρθει τα χρήματα; 0
Écho-n--rt-e---- --r--a--? Échoun érthei ta chrḗmata? É-h-u- é-t-e- t- c-r-m-t-? -------------------------- Échoun érthei ta chrḗmata?
Voldria canviar aquests diners. Θ---θ-λ--συνάλ-α-μα. Θα ήθελα συνάλλαγμα. Θ- ή-ε-α σ-ν-λ-α-μ-. -------------------- Θα ήθελα συνάλλαγμα. 0
Tha--t---a ---ál-a---. Tha ḗthela synállagma. T-a ḗ-h-l- s-n-l-a-m-. ---------------------- Tha ḗthela synállagma.
Necessito dòlars americans. Χρ-----μ---δ--άρ-α-Αμ-ρικ-ς. Χρειάζομαι δολάρια Αμερικής. Χ-ε-ά-ο-α- δ-λ-ρ-α Α-ε-ι-ή-. ---------------------------- Χρειάζομαι δολάρια Αμερικής. 0
C---i-zo-a--d--á--- -m----ḗs. Chreiázomai dolária Amerikḗs. C-r-i-z-m-i d-l-r-a A-e-i-ḗ-. ----------------------------- Chreiázomai dolária Amerikḗs.
Doni’m bitllets petits, si us plau. Π-ρακ----δώσ-ε-μ---μ--ρ--χ--τον-μ-σμ-τα. Παρακαλώ δώστε μου μικρά χαρτονομίσματα. Π-ρ-κ-λ- δ-σ-ε μ-υ μ-κ-ά χ-ρ-ο-ο-ί-μ-τ-. ---------------------------------------- Παρακαλώ δώστε μου μικρά χαρτονομίσματα. 0
Par--a-ṓ -ṓste--o- -ik-- --art-n-mí-m-ta. Parakalṓ dṓste mou mikrá chartonomísmata. P-r-k-l- d-s-e m-u m-k-á c-a-t-n-m-s-a-a- ----------------------------------------- Parakalṓ dṓste mou mikrá chartonomísmata.
Que hi ha un caixer automàtic? Υπ-ρ--- ----μηχ--η-α -υτ-μα-η- --ά-η--ς; Υπάρχει εδώ μηχάνημα αυτόματης ανάληψης; Υ-ά-χ-ι ε-ώ μ-χ-ν-μ- α-τ-μ-τ-ς α-ά-η-η-; ---------------------------------------- Υπάρχει εδώ μηχάνημα αυτόματης ανάληψης; 0
Yp----e- edṓ --ch--ē---a-----tē- anál--sē-? Ypárchei edṓ mēchánēma autómatēs análēpsēs? Y-á-c-e- e-ṓ m-c-á-ē-a a-t-m-t-s a-á-ē-s-s- ------------------------------------------- Ypárchei edṓ mēchánēma autómatēs análēpsēs?
Quants diners puc treure? Π-σ- -ρ-μ--α------ί-ν--β--λ---κ-νεί-; Πόσα χρήματα μπορεί να βγάλει κανείς; Π-σ- χ-ή-α-α μ-ο-ε- ν- β-ά-ε- κ-ν-ί-; ------------------------------------- Πόσα χρήματα μπορεί να βγάλει κανείς; 0
P-s--chrḗm-t- ----e- n----á-e- kaneís? Pósa chrḗmata mporeí na bgálei kaneís? P-s- c-r-m-t- m-o-e- n- b-á-e- k-n-í-? -------------------------------------- Pósa chrḗmata mporeí na bgálei kaneís?
Quines són les targetes de crèdit que es poden utilitzar? Π--ες -ισ-ω----ς -άρ-ες--π-ρ-ί--α --ησ-μο-οιή-ει κα----; Ποιες πιστωτικές κάρτες μπορεί να χρησιμοποιήσει κανείς; Π-ι-ς π-σ-ω-ι-έ- κ-ρ-ε- μ-ο-ε- ν- χ-η-ι-ο-ο-ή-ε- κ-ν-ί-; -------------------------------------------------------- Ποιες πιστωτικές κάρτες μπορεί να χρησιμοποιήσει κανείς; 0
P---- -i-tōti-és-ká-t---mpo--í--a--hr-si-o---ḗse---an--s? Poies pistōtikés kártes mporeí na chrēsimopoiḗsei kaneís? P-i-s p-s-ō-i-é- k-r-e- m-o-e- n- c-r-s-m-p-i-s-i k-n-í-? --------------------------------------------------------- Poies pistōtikés kártes mporeí na chrēsimopoiḗsei kaneís?

Existeix una gramàtica universal?

Quan aprenem una llengua, aprenem també la seva gramàtica. En el cas dels nens que aprenen la seva llengua materna, això succeeix automàticament. Els nens no s'adonen de totes les regles que implícitament aprèn el seu cervell. Això no és obstacle perquè ells aprenguin la seva llengua natal correctament des del primer dia. Hi ha moltes llengües, per això hi ha també moltes gramàtiques. Existeix, però, una gramàtica universal? Aquesta qüestió manté ocupats als lingüistes des de fa temps. Estudis recents podrien donar-ne una resposta. Perquè els investigadors del cervell han fet una descoberta interessant. Durant un experiment, els subjectes havien d'aprendre regles gramaticals. Els subjectes de l'estudi eren persones que estaven aprenent algun idioma. Estudiaven japonès o italià. La meitat de les regles gramaticals eren inventades. Però els subjectes no ho sabien. Després de l'aprenentatge, als estudiants se'ls va mostrar diferents frases. Els subjectes havien de decidir si les frases eren correctes. Mentre consideraven les frases, es va analitzar el seu cervell. O sigui, es va mesurar l'activitat dels seus cervells. D'aquesta manera es va poder determinar la seva reacció cerebral davant les frases. I sembla que el nostre cervell reconeix les estructures gramaticals! Quan es processa la parla, estan actives determinades zones cerebrals. L'àrea de broca és una d'elles. Es troba a l'hemisferi esquerre. Quan els estudiants es van enfrontar a les regles reals, l'àrea de Broca donava mostres de gran activitat. Amb les regles inventades, l'activitat era considerablement menor. Així doncs, podria ser veritat que totes les gramàtiques tinguin una base comuna. Potser responen als mateixos principis. I aquests principis ens serien innats...