Б-ч---т-м-вежу?
Бачиш там вежу?
Б-ч-ш т-м в-ж-?
---------------
Бачиш там вежу? 0 Ba-------am ----u?Bachysh tam vezhu?B-c-y-h t-m v-z-u-------------------Bachysh tam vezhu?
Ба----т-м--о--?
Бачиш там гору?
Б-ч-ш т-м г-р-?
---------------
Бачиш там гору? 0 B-ch-s- -a--h--u?Bachysh tam horu?B-c-y-h t-m h-r-?-----------------Bachysh tam horu?
Б-ч-ш---м -е--?
Бачиш там село?
Б-ч-ш т-м с-л-?
---------------
Бачиш там село? 0 Ba--------m-selo?Bachysh tam selo?B-c-y-h t-m s-l-?-----------------Bachysh tam selo?
Ба----т-- рі-к-?
Бачиш там річку?
Б-ч-ш т-м р-ч-у-
----------------
Бачиш там річку? 0 B--hysh--am-----k-?Bachysh tam richku?B-c-y-h t-m r-c-k-?-------------------Bachysh tam richku?
Б-ч-ш там ----?
Бачиш там міст?
Б-ч-ш т-м м-с-?
---------------
Бачиш там міст? 0 Ba-hy-h--a--m-st?Bachysh tam mist?B-c-y-h t-m m-s-?-----------------Bachysh tam mist?
Т-- п----мен--п--о---ться.
Той птах мені подобається.
Т-й п-а- м-н- п-д-б-є-ь-я-
--------------------------
Той птах мені подобається. 0 Toy̆ -t-k----n--p--o-ayet---a.Toy- ptakh meni podobayetʹsya.T-y- p-a-h m-n- p-d-b-y-t-s-a-------------------------------Toy̆ ptakh meni podobayetʹsya.
Т---е-ево ме-і -одоба-ть--.
Те дерево мені подобається.
Т- д-р-в- м-н- п-д-б-є-ь-я-
---------------------------
Те дерево мені подобається. 0 Te-der-------- -o-o-a-e-ʹs-a.Te derevo meni podobayetʹsya.T- d-r-v- m-n- p-d-b-y-t-s-a------------------------------Te derevo meni podobayetʹsya.
То- камін----н--п---ба--ьс-.
Той камінь мені подобається.
Т-й к-м-н- м-н- п-д-б-є-ь-я-
----------------------------
Той камінь мені подобається. 0 T------m-n--men-------a---ʹsy-.Toy- kaminʹ meni podobayetʹsya.T-y- k-m-n- m-n- p-d-b-y-t-s-a--------------------------------Toy̆ kaminʹ meni podobayetʹsya.
Т-й---рк-м-ні по-об--ть--.
Той парк мені подобається.
Т-й п-р- м-н- п-д-б-є-ь-я-
--------------------------
Той парк мені подобається. 0 To-- -a-- ---i-pod-ba-e-ʹs--.Toy- park meni podobayetʹsya.T-y- p-r- m-n- p-d-b-y-t-s-a------------------------------Toy̆ park meni podobayetʹsya.
Той-----мені под----ться.
Той сад мені подобається.
Т-й с-д м-н- п-д-б-є-ь-я-
-------------------------
Той сад мені подобається. 0 Toy̆--a--m-n--p---b-y-tʹs--.Toy- sad meni podobayetʹsya.T-y- s-d m-n- p-d-b-y-t-s-a-----------------------------Toy̆ sad meni podobayetʹsya.
Та-к------м-ні --д----т-ся.
Та квітка мені подобається.
Т- к-і-к- м-н- п-д-б-є-ь-я-
---------------------------
Та квітка мені подобається. 0 T- k-i---------po-ob-yet--y-.Ta kvitka meni podobayetʹsya.T- k-i-k- m-n- p-d-b-y-t-s-a------------------------------Ta kvitka meni podobayetʹsya.
Я в-а--ю -е-н----м.
Я вважаю це нудним.
Я в-а-а- ц- н-д-и-.
-------------------
Я вважаю це нудним. 0 YA-v-a--a-u--s- n--nym.YA vvazhayu tse nudnym.Y- v-a-h-y- t-e n-d-y-.-----------------------YA vvazhayu tse nudnym.
Я-вва-а- ----тр-ш--м.
Я вважаю це страшним.
Я в-а-а- ц- с-р-ш-и-.
---------------------
Я вважаю це страшним. 0 YA -v--ha-- tse str-----m.YA vvazhayu tse strashnym.Y- v-a-h-y- t-e s-r-s-n-m---------------------------YA vvazhayu tse strashnym.
V každém jazyce existují přísloví.
Přísloví jsou tudíž důležitou součástí národní identity.
Na příslovích lze vidět hodnoty a normy každé země.
Jejich forma je všeobecně známá a pevná, tedy neměnná.
Přísloví jsou vždy krátká a výstižná.
Často je v nich použita metafora.
Hodně přísloví má také poetickou stavbu.
Většina přísloví nám radí nebo ukazuje pravidla chování.
Některá přísloví jsou však i výrazně kritická.
Také často používají stereotypy.
Jsou také údajně velmi typické pro určitou zemi nebo národ.
Přísloví mají velmi dlouhou tradici.
Již Aristoteles je oslavoval jako krátká, filozofická dílka.
V rétorice a literatuře jsou důležitým stylistickým prostředkem.
Jejich zvláštností je, že jsou stále aktuální.
V lingvistice mají svou vlastní disciplínu.
Mnohá přísloví existují ve více jazycích.
Lexikálně tedy mohou být shodná.
Lidé hovořící různými jazyky potom používají stejná slova.
Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde.
(DE-ES)
Jiná přísloví jsou shodná sémanticky.
To znamená, že stejný obsah se vyjádří jinými slovy.
Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino.
(FR-IT)
Přísloví nám také pomáhají porozumět jiným národům a jiné kultuře.
Nejzajímavější jsou přísloví, která jsou na celém světě.
Týkají se „velkých“ témat lidského života.
Tato přísloví tak vyjadřují univerzální zkušenosti.
Ukazují, že jsme všichni stejní bez ohledu na to, jakým jazykem hovoříme!