Konverzační příručka

cs V přírodě   »   hy In nature

26 [dvacet šest]

V přírodě

V přírodě

26 [քսանվեց]

26 [k’sanvets’]

In nature

[bnut’yan grkum]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arménština Poslouchat Více
Vidíš tu věž? Տ-սնու՞---- -յնտեղ այ-------ա--: Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն աշտարակը: Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն ա-տ-ր-կ-: -------------------------------- Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն աշտարակը: 0
Te-n--- -e---yn--g---y- -sht-r-ky Tesnu՞m yes ayntegh ayn ashtaraky T-s-u-m y-s a-n-e-h a-n a-h-a-a-y --------------------------------- Tesnu՞m yes ayntegh ayn ashtaraky
Vidíš tu horu? Տ-ս-ո--մ-ես-ա-նտե--այ--ս---: Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն սարը: Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն ս-ր-: ---------------------------- Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն սարը: 0
Tes-u-- yes----t-g- --n sa-y Tesnu՞m yes ayntegh ayn sary T-s-u-m y-s a-n-e-h a-n s-r- ---------------------------- Tesnu՞m yes ayntegh ayn sary
Vidíš tu vesnici? Տ--ն---մ ե- --նտ-ղ այ- -յո-ղը: Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն գյուղը: Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն գ-ո-ղ-: ------------------------------ Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն գյուղը: 0
T-snu՞m---s a-n-egh a-- gyu--y Tesnu՞m yes ayntegh ayn gyughy T-s-u-m y-s a-n-e-h a-n g-u-h- ------------------------------ Tesnu՞m yes ayntegh ayn gyughy
Vidíš tu řeku? Տ-ս--ւ՞- ե- այ--ե--ա-ն-գետը: Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն գետը: Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն գ-տ-: ---------------------------- Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն գետը: 0
Tes--՞m----------gh-ay- g-ty Tesnu՞m yes ayntegh ayn gety T-s-u-m y-s a-n-e-h a-n g-t- ---------------------------- Tesnu՞m yes ayntegh ayn gety
Vidíš ten most? Տեսնու-մ-ես--յ---ղ այ- կ--ուր-ը: Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն կամուրջը: Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն կ-մ-ւ-ջ-: -------------------------------- Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն կամուրջը: 0
Tesnu-m ----a-n--g--a-- ka----y Tesnu՞m yes ayntegh ayn kamurjy T-s-u-m y-s a-n-e-h a-n k-m-r-y ------------------------------- Tesnu՞m yes ayntegh ayn kamurjy
Vidíš to jezero? Տե-նու-մ-ես---ն--ղ--յն -իճ-: Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն լիճը: Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն լ-ճ-: ---------------------------- Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն լիճը: 0
Tes--՞- y-- a--t-g---y- -ichy Tesnu՞m yes ayntegh ayn lichy T-s-u-m y-s a-n-e-h a-n l-c-y ----------------------------- Tesnu՞m yes ayntegh ayn lichy
Tamten pták se mi líbí. Ա---թ--ու---ի-ձ դ--ր --գալ-ս: Այս թռչունն ինձ դուր է գալիս: Ա-ս թ-չ-ւ-ն ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- ----------------------------- Այս թռչունն ինձ դուր է գալիս: 0
Ays t’rrch-unn i-dz---- -----is Ays t’rrch’unn indz dur e galis A-s t-r-c-’-n- i-d- d-r e g-l-s ------------------------------- Ays t’rrch’unn indz dur e galis
Tamten strom se mi líbí. Այն-ծ-ռ- ինձ--ու----գա-ի-: Այն ծառն ինձ դուր է գալիս: Ա-ն ծ-ռ- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- -------------------------- Այն ծառն ինձ դուր է գալիս: 0
Ayn --a---------d-r e galis Ayn tsarrn indz dur e galis A-n t-a-r- i-d- d-r e g-l-s --------------------------- Ayn tsarrn indz dur e galis
Tamten kámen se mi líbí. Այս ք-ր- այ-տ-ղ-ինձ դ-ւր-է---լիս: Այս քարն այստեղ ինձ դուր է գալիս: Ա-ս ք-ր- ա-ս-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- --------------------------------- Այս քարն այստեղ ինձ դուր է գալիս: 0
A-s---ar- ---te-----d- d-r e --lis Ays k’arn aystegh indz dur e galis A-s k-a-n a-s-e-h i-d- d-r e g-l-s ---------------------------------- Ays k’arn aystegh indz dur e galis
Tamten park se mi líbí. Ա-դ այգի- --ն--- ----դ--ր-է գալիս: Այդ այգին այնտեղ ինձ դուր է գալիս: Ա-դ ա-գ-ն ա-ն-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- ---------------------------------- Այդ այգին այնտեղ ինձ դուր է գալիս: 0
Ayd-a------y-t-gh -nd- --r --ga-is Ayd aygin ayntegh indz dur e galis A-d a-g-n a-n-e-h i-d- d-r e g-l-s ---------------------------------- Ayd aygin ayntegh indz dur e galis
Ta zahrada se mi líbí. Ա-դ-պարտ-------տեղ ի-ձ---ւր է--ա-ի-: Այդ պարտեզն այնտեղ ինձ դուր է գալիս: Ա-դ պ-ր-ե-ն ա-ն-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- ------------------------------------ Այդ պարտեզն այնտեղ ինձ դուր է գալիս: 0
Ayd -a----n--y--eg----d----r e--a-is Ayd partezn ayntegh indz dur e galis A-d p-r-e-n a-n-e-h i-d- d-r e g-l-s ------------------------------------ Ayd partezn ayntegh indz dur e galis
Tato květina se mi líbí. Այս--ա--կն ---տե- ինձ--ուր ---ալիս: Այս ծաղիկն այստեղ ինձ դուր է գալիս: Ա-ս ծ-ղ-կ- ա-ս-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- ----------------------------------- Այս ծաղիկն այստեղ ինձ դուր է գալիս: 0
Ay-------i-- ----eg- ---z-d-r - -a--s Ays tsaghikn aystegh indz dur e galis A-s t-a-h-k- a-s-e-h i-d- d-r e g-l-s ------------------------------------- Ays tsaghikn aystegh indz dur e galis
Líbí se mi to. Ե- ---սիր-ւ- եմ--ամար---: Ես դա սիրուն եմ համարում: Ե- դ- ս-ր-ւ- ե- հ-մ-ր-ւ-: ------------------------- Ես դա սիրուն եմ համարում: 0
Y-- -- -i-un y-m--a-a-um Yes da sirun yem hamarum Y-s d- s-r-n y-m h-m-r-m ------------------------ Yes da sirun yem hamarum
Připadá mi to zajímavé. Ե- դա --տաք--ի---մ ---ար-ւմ: Ես դա հետաքրքիր եմ համարում: Ե- դ- հ-տ-ք-ք-ր ե- հ-մ-ր-ւ-: ---------------------------- Ես դա հետաքրքիր եմ համարում: 0
Y---d- h--a-----i---em-ha---um Yes da hetak’rk’ir yem hamarum Y-s d- h-t-k-r-’-r y-m h-m-r-m ------------------------------ Yes da hetak’rk’ir yem hamarum
To je nádherné. Ես--ա-հիասքանչ ե--համ-ր-ւմ: Ես դա հիասքանչ եմ համարում: Ե- դ- հ-ա-ք-ն- ե- հ-մ-ր-ւ-: --------------------------- Ես դա հիասքանչ եմ համարում: 0
Y-s------a--’--ch- y---h--arum Yes da hiask’anch’ yem hamarum Y-s d- h-a-k-a-c-’ y-m h-m-r-m ------------------------------ Yes da hiask’anch’ yem hamarum
To je ošklivé. Ես դա տգ-- -մ---ն-ւ-: Ես դա տգեղ եմ գտնում: Ե- դ- տ-ե- ե- գ-ն-ւ-: --------------------- Ես դա տգեղ եմ գտնում: 0
Ye- d- -g--h--e- g-n-m Yes da tgegh yem gtnum Y-s d- t-e-h y-m g-n-m ---------------------- Yes da tgegh yem gtnum
Připadá mi to nudné. Ե- -- -ա-ձ--լի եմ գ----մ: Ես դա ձանձրալի եմ գտնում: Ե- դ- ձ-ն-ր-լ- ե- գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես դա ձանձրալի եմ գտնում: 0
Ye- d----an-z-al--------num Yes da dzandzrali yem gtnum Y-s d- d-a-d-r-l- y-m g-n-m --------------------------- Yes da dzandzrali yem gtnum
To je strašné. Ե- դ--ս-ր-ա---ի ե--գ-նո--: Ես դա սարսափելի եմ գտնում: Ե- դ- ս-ր-ա-ե-ի ե- գ-ն-ւ-: -------------------------- Ես դա սարսափելի եմ գտնում: 0
Y-s-da ----ap-yeli-ye--g--um Yes da sarsap’yeli yem gtnum Y-s d- s-r-a-’-e-i y-m g-n-m ---------------------------- Yes da sarsap’yeli yem gtnum

Jazyky a přísloví

V každém jazyce existují přísloví. Přísloví jsou tudíž důležitou součástí národní identity. Na příslovích lze vidět hodnoty a normy každé země. Jejich forma je všeobecně známá a pevná, tedy neměnná. Přísloví jsou vždy krátká a výstižná. Často je v nich použita metafora. Hodně přísloví má také poetickou stavbu. Většina přísloví nám radí nebo ukazuje pravidla chování. Některá přísloví jsou však i výrazně kritická. Také často používají stereotypy. Jsou také údajně velmi typické pro určitou zemi nebo národ. Přísloví mají velmi dlouhou tradici. Již Aristoteles je oslavoval jako krátká, filozofická dílka. V rétorice a literatuře jsou důležitým stylistickým prostředkem. Jejich zvláštností je, že jsou stále aktuální. V lingvistice mají svou vlastní disciplínu. Mnohá přísloví existují ve více jazycích. Lexikálně tedy mohou být shodná. Lidé hovořící různými jazyky potom používají stejná slova. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Jiná přísloví jsou shodná sémanticky. To znamená, že stejný obsah se vyjádří jinými slovy. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Přísloví nám také pomáhají porozumět jiným národům a jiné kultuře. Nejzajímavější jsou přísloví, která jsou na celém světě. Týkají se „velkých“ témat lidského života. Tato přísloví tak vyjadřují univerzální zkušenosti. Ukazují, že jsme všichni stejní bez ohledu na to, jakým jazykem hovoříme!