Տ-ս-ո--մ-ես-ա-նտե--այ--ս---:
Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն սարը:
Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն ս-ր-:
----------------------------
Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն սարը: 0 Tes-u-- yes----t-g- --n sa-yTesnu՞m yes ayntegh ayn saryT-s-u-m y-s a-n-e-h a-n s-r-----------------------------Tesnu՞m yes ayntegh ayn sary
Ա---թ--ու---ի-ձ դ--ր --գալ-ս:
Այս թռչունն ինձ դուր է գալիս:
Ա-ս թ-չ-ւ-ն ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս-
-----------------------------
Այս թռչունն ինձ դուր է գալիս: 0 Ays t’rrch-unn i-dz---- -----isAys t’rrch’unn indz dur e galisA-s t-r-c-’-n- i-d- d-r e g-l-s-------------------------------Ays t’rrch’unn indz dur e galis
Այն-ծ-ռ- ինձ--ու----գա-ի-:
Այն ծառն ինձ դուր է գալիս:
Ա-ն ծ-ռ- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս-
--------------------------
Այն ծառն ինձ դուր է գալիս: 0 Ayn --a---------d-r e galisAyn tsarrn indz dur e galisA-n t-a-r- i-d- d-r e g-l-s---------------------------Ayn tsarrn indz dur e galis
Այս ք-ր- այ-տ-ղ-ինձ դ-ւր-է---լիս:
Այս քարն այստեղ ինձ դուր է գալիս:
Ա-ս ք-ր- ա-ս-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս-
---------------------------------
Այս քարն այստեղ ինձ դուր է գալիս: 0 A-s---ar- ---te-----d- d-r e --lisAys k’arn aystegh indz dur e galisA-s k-a-n a-s-e-h i-d- d-r e g-l-s----------------------------------Ays k’arn aystegh indz dur e galis
Ա-դ այգի- --ն--- ----դ--ր-է գալիս:
Այդ այգին այնտեղ ինձ դուր է գալիս:
Ա-դ ա-գ-ն ա-ն-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս-
----------------------------------
Այդ այգին այնտեղ ինձ դուր է գալիս: 0 Ayd-a------y-t-gh -nd- --r --ga-isAyd aygin ayntegh indz dur e galisA-d a-g-n a-n-e-h i-d- d-r e g-l-s----------------------------------Ayd aygin ayntegh indz dur e galis
Ա-դ-պարտ-------տեղ ի-ձ---ւր է--ա-ի-:
Այդ պարտեզն այնտեղ ինձ դուր է գալիս:
Ա-դ պ-ր-ե-ն ա-ն-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս-
------------------------------------
Այդ պարտեզն այնտեղ ինձ դուր է գալիս: 0 Ayd -a----n--y--eg----d----r e--a-isAyd partezn ayntegh indz dur e galisA-d p-r-e-n a-n-e-h i-d- d-r e g-l-s------------------------------------Ayd partezn ayntegh indz dur e galis
Այս--ա--կն ---տե- ինձ--ուր ---ալիս:
Այս ծաղիկն այստեղ ինձ դուր է գալիս:
Ա-ս ծ-ղ-կ- ա-ս-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս-
-----------------------------------
Այս ծաղիկն այստեղ ինձ դուր է գալիս: 0 Ay-------i-- ----eg- ---z-d-r - -a--sAys tsaghikn aystegh indz dur e galisA-s t-a-h-k- a-s-e-h i-d- d-r e g-l-s-------------------------------------Ays tsaghikn aystegh indz dur e galis
Ե- ---սիր-ւ- եմ--ամար---:
Ես դա սիրուն եմ համարում:
Ե- դ- ս-ր-ւ- ե- հ-մ-ր-ւ-:
-------------------------
Ես դա սիրուն եմ համարում: 0 Y-- -- -i-un y-m--a-a-umYes da sirun yem hamarumY-s d- s-r-n y-m h-m-r-m------------------------Yes da sirun yem hamarum
Ե- դա --տաք--ի---մ ---ար-ւմ:
Ես դա հետաքրքիր եմ համարում:
Ե- դ- հ-տ-ք-ք-ր ե- հ-մ-ր-ւ-:
----------------------------
Ես դա հետաքրքիր եմ համարում: 0 Y---d- h--a-----i---em-ha---umYes da hetak’rk’ir yem hamarumY-s d- h-t-k-r-’-r y-m h-m-r-m------------------------------Yes da hetak’rk’ir yem hamarum
Ես--ա-հիասքանչ ե--համ-ր-ւմ:
Ես դա հիասքանչ եմ համարում:
Ե- դ- հ-ա-ք-ն- ե- հ-մ-ր-ւ-:
---------------------------
Ես դա հիասքանչ եմ համարում: 0 Y-s------a--’--ch- y---h--arumYes da hiask’anch’ yem hamarumY-s d- h-a-k-a-c-’ y-m h-m-r-m------------------------------Yes da hiask’anch’ yem hamarum
Ես դա տգ-- -մ---ն-ւ-:
Ես դա տգեղ եմ գտնում:
Ե- դ- տ-ե- ե- գ-ն-ւ-:
---------------------
Ես դա տգեղ եմ գտնում: 0 Ye- d- -g--h--e- g-n-mYes da tgegh yem gtnumY-s d- t-e-h y-m g-n-m----------------------Yes da tgegh yem gtnum
Ե- -- -ա-ձ--լի եմ գ----մ:
Ես դա ձանձրալի եմ գտնում:
Ե- դ- ձ-ն-ր-լ- ե- գ-ն-ւ-:
-------------------------
Ես դա ձանձրալի եմ գտնում: 0 Ye- d----an-z-al--------numYes da dzandzrali yem gtnumY-s d- d-a-d-r-l- y-m g-n-m---------------------------Yes da dzandzrali yem gtnum
Ե- դ--ս-ր-ա---ի ե--գ-նո--:
Ես դա սարսափելի եմ գտնում:
Ե- դ- ս-ր-ա-ե-ի ե- գ-ն-ւ-:
--------------------------
Ես դա սարսափելի եմ գտնում: 0 Y-s-da ----ap-yeli-ye--g--umYes da sarsap’yeli yem gtnumY-s d- s-r-a-’-e-i y-m g-n-m----------------------------Yes da sarsap’yeli yem gtnum
V každém jazyce existují přísloví.
Přísloví jsou tudíž důležitou součástí národní identity.
Na příslovích lze vidět hodnoty a normy každé země.
Jejich forma je všeobecně známá a pevná, tedy neměnná.
Přísloví jsou vždy krátká a výstižná.
Často je v nich použita metafora.
Hodně přísloví má také poetickou stavbu.
Většina přísloví nám radí nebo ukazuje pravidla chování.
Některá přísloví jsou však i výrazně kritická.
Také často používají stereotypy.
Jsou také údajně velmi typické pro určitou zemi nebo národ.
Přísloví mají velmi dlouhou tradici.
Již Aristoteles je oslavoval jako krátká, filozofická dílka.
V rétorice a literatuře jsou důležitým stylistickým prostředkem.
Jejich zvláštností je, že jsou stále aktuální.
V lingvistice mají svou vlastní disciplínu.
Mnohá přísloví existují ve více jazycích.
Lexikálně tedy mohou být shodná.
Lidé hovořící různými jazyky potom používají stejná slova.
Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde.
(DE-ES)
Jiná přísloví jsou shodná sémanticky.
To znamená, že stejný obsah se vyjádří jinými slovy.
Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino.
(FR-IT)
Přísloví nám také pomáhají porozumět jiným národům a jiné kultuře.
Nejzajímavější jsou přísloví, která jsou na celém světě.
Týkají se „velkých“ témat lidského života.
Tato přísloví tak vyjadřují univerzální zkušenosti.
Ukazují, že jsme všichni stejní bez ohledu na to, jakým jazykem hovoříme!