Ја гл--аш -и---л-т- -а--?
Ја гледаш ли кулата таму?
Ј- г-е-а- л- к-л-т- т-м-?
-------------------------
Ја гледаш ли кулата таму? 0 Јa-g-ly--a-h-li ko-l--a--a-oo?Јa gulyedash li koolata tamoo?Ј- g-l-e-a-h l- k-o-a-a t-m-o-------------------------------Јa gulyedash li koolata tamoo?
Ја глед-ш--и--лан---та-т-му?
Ја гледаш ли планината таму?
Ј- г-е-а- л- п-а-и-а-а т-м-?
----------------------------
Ја гледаш ли планината таму? 0 Ј--g---e-as- -i -l-nin--a --m--?Јa gulyedash li planinata tamoo?Ј- g-l-e-a-h l- p-a-i-a-a t-m-o---------------------------------Јa gulyedash li planinata tamoo?
Го г-е-а- -и-селот- т---?
Го гледаш ли селото таму?
Г- г-е-а- л- с-л-т- т-м-?
-------------------------
Го гледаш ли селото таму? 0 Guo-g-ly-dash-----y----- t-mo-?Guo gulyedash li syeloto tamoo?G-o g-l-e-a-h l- s-e-o-o t-m-o--------------------------------Guo gulyedash li syeloto tamoo?
Ј- -л--а- ----ек--- т-му?
Ја гледаш ли реката таму?
Ј- г-е-а- л- р-к-т- т-м-?
-------------------------
Ја гледаш ли реката таму? 0 Ј- gu--ed-s- -- r-eka-a-tamoo?Јa gulyedash li ryekata tamoo?Ј- g-l-e-a-h l- r-e-a-a t-m-o-------------------------------Јa gulyedash li ryekata tamoo?
Го-гл-д-ш ли --стот-та-у?
Го гледаш ли мостот таму?
Г- г-е-а- л- м-с-о- т-м-?
-------------------------
Го гледаш ли мостот таму? 0 Gu- -u--edash--i--os-ot tamoo?Guo gulyedash li mostot tamoo?G-o g-l-e-a-h l- m-s-o- t-m-o-------------------------------Guo gulyedash li mostot tamoo?
Го-гл-д-ш л---з--ото ---у?
Го гледаш ли езерото таму?
Г- г-е-а- л- е-е-о-о т-м-?
--------------------------
Го гледаш ли езерото таму? 0 Gu- gu--ed--- -i------ro-o tamoo?Guo gulyedash li yezyeroto tamoo?G-o g-l-e-a-h l- y-z-e-o-o t-m-o----------------------------------Guo gulyedash li yezyeroto tamoo?
Та- ----а--аму- ми--- -оп---.
Таа птица таму, ми се допаѓа.
Т-а п-и-а т-м-, м- с- д-п-ѓ-.
-----------------------------
Таа птица таму, ми се допаѓа. 0 Ta- pt-t---tam-o,-m- -ye -op--a.Taa ptitza tamoo, mi sye dopaѓa.T-a p-i-z- t-m-o- m- s-e d-p-ѓ-.--------------------------------Taa ptitza tamoo, mi sye dopaѓa.
То---р-о-т-м---м- ---д-па-а.
Тоа дрво таму, ми се допаѓа.
Т-а д-в- т-м-, м- с- д-п-ѓ-.
----------------------------
Тоа дрво таму, ми се допаѓа. 0 To- ---- -a-oo,-mi -y---o---a.Toa drvo tamoo, mi sye dopaѓa.T-a d-v- t-m-o- m- s-e d-p-ѓ-.------------------------------Toa drvo tamoo, mi sye dopaѓa.
Т---------о-де---и -е -о---а.
Тој камен овде, ми се допаѓа.
Т-ј к-м-н о-д-, м- с- д-п-ѓ-.
-----------------------------
Тој камен овде, ми се допаѓа. 0 T-ј-k-mye--o--ye,-----y- ---a-a.Toј kamyen ovdye, mi sye dopaѓa.T-ј k-m-e- o-d-e- m- s-e d-p-ѓ-.--------------------------------Toј kamyen ovdye, mi sye dopaѓa.
Тој--арк т-му, -и ----оп-ѓа.
Тој парк таму, ми се допаѓа.
Т-ј п-р- т-м-, м- с- д-п-ѓ-.
----------------------------
Тој парк таму, ми се допаѓа. 0 To---ar--ta-oo,--i -y- -op-ѓ-.Toј park tamoo, mi sye dopaѓa.T-ј p-r- t-m-o- m- s-e d-p-ѓ-.------------------------------Toј park tamoo, mi sye dopaѓa.
Таа-г-а-и---та-у- -- -- --па--.
Таа градина таму, ми се допаѓа.
Т-а г-а-и-а т-м-, м- с- д-п-ѓ-.
-------------------------------
Таа градина таму, ми се допаѓа. 0 T-a-g--adina--a-oo- -i -ye d--a-a.Taa guradina tamoo, mi sye dopaѓa.T-a g-r-d-n- t-m-o- m- s-e d-p-ѓ-.----------------------------------Taa guradina tamoo, mi sye dopaѓa.
Т----в-ќ- о--е -и-с--доп--а.
Тоа цвеќе овде ми се допаѓа.
Т-а ц-е-е о-д- м- с- д-п-ѓ-.
----------------------------
Тоа цвеќе овде ми се допаѓа. 0 T-- t---ek--e o-dy- -----e do--ѓa.Toa tzvyekjye ovdye mi sye dopaѓa.T-a t-v-e-j-e o-d-e m- s-e d-p-ѓ-.----------------------------------Toa tzvyekjye ovdye mi sye dopaѓa.
Мис--- дек- -ва - --а-о.
Мислам дека ова е убаво.
М-с-а- д-к- о-а е у-а-о-
------------------------
Мислам дека ова е убаво. 0 M--------e---ova--- oo-a--.Mislam dyeka ova ye oobavo.M-s-a- d-e-a o-a y- o-b-v-.---------------------------Mislam dyeka ova ye oobavo.
Мис-ам --ка-ов--- и-тер-с--.
Мислам дека ова е интересно.
М-с-а- д-к- о-а е и-т-р-с-о-
----------------------------
Мислам дека ова е интересно. 0 M-s-am----k--ov- ye -n---ryes-o.Mislam dyeka ova ye intyeryesno.M-s-a- d-e-a o-a y- i-t-e-y-s-o---------------------------------Mislam dyeka ova ye intyeryesno.
М---а--д--а о---- пр--р---о.
Мислам дека ова е прекрасно.
М-с-а- д-к- о-а е п-е-р-с-о-
----------------------------
Мислам дека ова е прекрасно. 0 M--lam ---ka ova-y- -ryekr--n-.Mislam dyeka ova ye pryekrasno.M-s-a- d-e-a o-a y- p-y-k-a-n-.-------------------------------Mislam dyeka ova ye pryekrasno.
М---а- --к----а е--рдо.
Мислам дека ова е грдо.
М-с-а- д-к- о-а е г-д-.
-----------------------
Мислам дека ова е грдо. 0 M-sl-- ---ka-ova -e g--do.Mislam dyeka ova ye gurdo.M-s-a- d-e-a o-a y- g-r-o---------------------------Mislam dyeka ova ye gurdo.
Ми--а-----а ----- ---а---.
Мислам дека ова е досадно.
М-с-а- д-к- о-а е д-с-д-о-
--------------------------
Мислам дека ова е досадно. 0 M----m d-e-a---a-ye-----d-o.Mislam dyeka ova ye dosadno.M-s-a- d-e-a o-a y- d-s-d-o-----------------------------Mislam dyeka ova ye dosadno.
М--лам---ка о---е ---с-о.
Мислам дека ова е ужасно.
М-с-а- д-к- о-а е у-а-н-.
-------------------------
Мислам дека ова е ужасно. 0 M-sl-m dye-a-ova ---ooʐa--o.Mislam dyeka ova ye ooʐasno.M-s-a- d-e-a o-a y- o-ʐ-s-o-----------------------------Mislam dyeka ova ye ooʐasno.
V každém jazyce existují přísloví.
Přísloví jsou tudíž důležitou součástí národní identity.
Na příslovích lze vidět hodnoty a normy každé země.
Jejich forma je všeobecně známá a pevná, tedy neměnná.
Přísloví jsou vždy krátká a výstižná.
Často je v nich použita metafora.
Hodně přísloví má také poetickou stavbu.
Většina přísloví nám radí nebo ukazuje pravidla chování.
Některá přísloví jsou však i výrazně kritická.
Také často používají stereotypy.
Jsou také údajně velmi typické pro určitou zemi nebo národ.
Přísloví mají velmi dlouhou tradici.
Již Aristoteles je oslavoval jako krátká, filozofická dílka.
V rétorice a literatuře jsou důležitým stylistickým prostředkem.
Jejich zvláštností je, že jsou stále aktuální.
V lingvistice mají svou vlastní disciplínu.
Mnohá přísloví existují ve více jazycích.
Lexikálně tedy mohou být shodná.
Lidé hovořící různými jazyky potom používají stejná slova.
Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde.
(DE-ES)
Jiná přísloví jsou shodná sémanticky.
To znamená, že stejný obsah se vyjádří jinými slovy.
Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino.
(FR-IT)
Přísloví nám také pomáhají porozumět jiným národům a jiné kultuře.
Nejzajímavější jsou přísloví, která jsou na celém světě.
Týkají se „velkých“ témat lidského života.
Tato přísloví tak vyjadřují univerzální zkušenosti.
Ukazují, že jsme všichni stejní bez ohledu na to, jakým jazykem hovoříme!