ფრაზა წიგნი

ka მაღაზიები   »   be Крамы

53 [ორმოცდაცამეტი]

მაღაზიები

მაღაზიები

53 [пяцьдзесят тры]

53 [pyats’dzesyat try]

Крамы

[Kramy]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ბელორუსული თამაში მეტი
ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ. Мы-ш---------р-ыўн-- -рам-. Мы шукаем спартыўную краму. М- ш-к-е- с-а-т-ў-у- к-а-у- --------------------------- Мы шукаем спартыўную краму. 0
M--s-uka-m-sp---y----u--ramu. My shukaem spartyunuyu kramu. M- s-u-a-m s-a-t-u-u-u k-a-u- ----------------------------- My shukaem spartyunuyu kramu.
ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ. Мы ---а-м-мя-н-ю -р---. Мы шукаем мясную краму. М- ш-к-е- м-с-у- к-а-у- ----------------------- Мы шукаем мясную краму. 0
My-s--kaem mya-------r-m-. My shukaem myasnuyu kramu. M- s-u-a-m m-a-n-y- k-a-u- -------------------------- My shukaem myasnuyu kramu.
ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ. Мы шук--м а--эку. Мы шукаем аптэку. М- ш-к-е- а-т-к-. ----------------- Мы шукаем аптэку. 0
M- s--------p--ku. My shukaem apteku. M- s-u-a-m a-t-k-. ------------------ My shukaem apteku.
ჩვენ ფეხბურთის ბურთის ყიდვა გვინდა. Мы-х-ч-м -упі---ф-т--ль-ы мя-. Мы хочам купіць футбольны мяч. М- х-ч-м к-п-ц- ф-т-о-ь-ы м-ч- ------------------------------ Мы хочам купіць футбольны мяч. 0
M- kh---a--k--іt-----tb-l-n- myach. My khocham kupіts’ futbol’ny myach. M- k-o-h-m k-p-t-’ f-t-o-’-y m-a-h- ----------------------------------- My khocham kupіts’ futbol’ny myach.
ჩვენ სალიამის ყიდვა გვინდა. Мы хоча--куп-ць-с--ямі. Мы хочам купіць салямі. М- х-ч-м к-п-ц- с-л-м-. ----------------------- Мы хочам купіць салямі. 0
My-k----am k-pіt-- sa-y--і. My khocham kupіts’ salyamі. M- k-o-h-m k-p-t-’ s-l-a-і- --------------------------- My khocham kupіts’ salyamі.
ჩვენ წამლების ყიდვა გვინდა. М----ч-м ---іц--ле-і. Мы хочам купіць лекі. М- х-ч-м к-п-ц- л-к-. --------------------- Мы хочам купіць лекі. 0
My------am-k----s- ----. My khocham kupіts’ lekі. M- k-o-h-m k-p-t-’ l-k-. ------------------------ My khocham kupіts’ lekі.
ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ, ფეხბურთის ბურთი რომ ვიყიდოთ. М--шу--ем--партыў--ю--ра--, к-- к-п-ц- ф-тбо-ьны м-ч. Мы шукаем спартыўную краму, каб купіць футбольны мяч. М- ш-к-е- с-а-т-ў-у- к-а-у- к-б к-п-ц- ф-т-о-ь-ы м-ч- ----------------------------------------------------- Мы шукаем спартыўную краму, каб купіць футбольны мяч. 0
M- shukaem--p-rt-unuyu -r--u--k-- kup-ts’--utb--’n----ac-. My shukaem spartyunuyu kramu, kab kupіts’ futbol’ny myach. M- s-u-a-m s-a-t-u-u-u k-a-u- k-b k-p-t-’ f-t-o-’-y m-a-h- ---------------------------------------------------------- My shukaem spartyunuyu kramu, kab kupіts’ futbol’ny myach.
ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ, სალიამი რომ ვიყიდოთ. . М- -ук--м --сн-ю---а-у- ка---упіць -алямі. Мы шукаем мясную краму, каб купіць салямі. М- ш-к-е- м-с-у- к-а-у- к-б к-п-ц- с-л-м-. ------------------------------------------ Мы шукаем мясную краму, каб купіць салямі. 0
My sh-kaem m-asnu-u-k-a-u, ka--k-pіts’-sa-y-m-. My shukaem myasnuyu kramu, kab kupіts’ salyamі. M- s-u-a-m m-a-n-y- k-a-u- k-b k-p-t-’ s-l-a-і- ----------------------------------------------- My shukaem myasnuyu kramu, kab kupіts’ salyamі.
ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ, წამლები რომ ვიყიდოთ. Мы -ук-ем а----у, к-- ку-і-ь --кі. Мы шукаем аптэку, каб купіць лекі. М- ш-к-е- а-т-к-, к-б к-п-ц- л-к-. ---------------------------------- Мы шукаем аптэку, каб купіць лекі. 0
My----ka----pt---,-ka----pіt-’-l-kі. My shukaem apteku, kab kupіts’ lekі. M- s-u-a-m a-t-k-, k-b k-p-t-’ l-k-. ------------------------------------ My shukaem apteku, kab kupіts’ lekі.
ოქრომჭედელს ვეძებ. Я --к----ве---ну---р--у. Я шукаю ювелірную краму. Я ш-к-ю ю-е-і-н-ю к-а-у- ------------------------ Я шукаю ювелірную краму. 0
Ya shu---u yu-el-r--yu--r--u. Ya shukayu yuvelіrnuyu kramu. Y- s-u-a-u y-v-l-r-u-u k-a-u- ----------------------------- Ya shukayu yuvelіrnuyu kramu.
ფოტოატელიეს ვეძებ. Я -ук---кр-м--ф------ар--. Я шукаю краму фотатавараў. Я ш-к-ю к-а-у ф-т-т-в-р-ў- -------------------------- Я шукаю краму фотатавараў. 0
Ya-s-u--y- ---------a-av--au. Ya shukayu kramu fotatavarau. Y- s-u-a-u k-a-u f-t-t-v-r-u- ----------------------------- Ya shukayu kramu fotatavarau.
საკონდიტროს ვეძებ. Я-----ю -а----а-с-ую. Я шукаю кандытарскую. Я ш-к-ю к-н-ы-а-с-у-. --------------------- Я шукаю кандытарскую. 0
Ya-sh--ay--kan---a-s---u. Ya shukayu kandytarskuyu. Y- s-u-a-u k-n-y-a-s-u-u- ------------------------- Ya shukayu kandytarskuyu.
ბეჭდის ყიდვას ვაპირებ. Я--б-раю-я --п-ц---ол-ц-. Я збіраюся купіць кольца. Я з-і-а-с- к-п-ц- к-л-ц-. ------------------------- Я збіраюся купіць кольца. 0
Ya --і-ayu-y--k---ts- -ol’---. Ya zbіrayusya kupіts’ kol’tsa. Y- z-і-a-u-y- k-p-t-’ k-l-t-a- ------------------------------ Ya zbіrayusya kupіts’ kol’tsa.
ფილმის ყიდვას ვაპირებ. Я --іра----купі---п-ён--. Я збіраюся купіць плёнку. Я з-і-а-с- к-п-ц- п-ё-к-. ------------------------- Я збіраюся купіць плёнку. 0
Ya-z-і------a ku---s’ -len-u. Ya zbіrayusya kupіts’ plenku. Y- z-і-a-u-y- k-p-t-’ p-e-k-. ----------------------------- Ya zbіrayusya kupіts’ plenku.
ტორტის ყიდვას ვაპირებ. Я з----------п--ь----т. Я збіраюся купіць торт. Я з-і-а-с- к-п-ц- т-р-. ----------------------- Я збіраюся купіць торт. 0
Ya z---a-usya -u--ts’ t-r-. Ya zbіrayusya kupіts’ tort. Y- z-і-a-u-y- k-p-t-’ t-r-. --------------------------- Ya zbіrayusya kupіts’ tort.
იუველირს ვეძებ, ბეჭედი რომ ვიყიდო. Я ----ю -ве--рную -ра--, ка- к-п--ь---льца. Я шукаю ювелірную краму, каб купіць кольца. Я ш-к-ю ю-е-і-н-ю к-а-у- к-б к-п-ц- к-л-ц-. ------------------------------------------- Я шукаю ювелірную краму, каб купіць кольца. 0
Ya --u-a-----ve-іr--------m-,-kab kupіts’---l--sa. Ya shukayu yuvelіrnuyu kramu, kab kupіts’ kol’tsa. Y- s-u-a-u y-v-l-r-u-u k-a-u- k-b k-p-t-’ k-l-t-a- -------------------------------------------------- Ya shukayu yuvelіrnuyu kramu, kab kupіts’ kol’tsa.
ფოტოატელიეს ვეძებ, ფირი რომ ვიყიდო . Я ---а- к-а-- ф---т------, -----у---- плёнку. Я шукаю краму фотатавараў, каб купіць плёнку. Я ш-к-ю к-а-у ф-т-т-в-р-ў- к-б к-п-ц- п-ё-к-. --------------------------------------------- Я шукаю краму фотатавараў, каб купіць плёнку. 0
Ya shu--y- k-amu-fot--avarau- k-b kupіts- p---k-. Ya shukayu kramu fotatavarau, kab kupіts’ plenku. Y- s-u-a-u k-a-u f-t-t-v-r-u- k-b k-p-t-’ p-e-k-. ------------------------------------------------- Ya shukayu kramu fotatavarau, kab kupіts’ plenku.
საკონდიტროს ვეძებ, ტორტი რომ ვიყიდო. Я--ук-ю к---ы-а---ую--к-б --піць-т-рт. Я шукаю кандытарскую, каб купіць торт. Я ш-к-ю к-н-ы-а-с-у-, к-б к-п-ц- т-р-. -------------------------------------- Я шукаю кандытарскую, каб купіць торт. 0
Ya--huk-yu ---d-t-rsku-----ab k--і--’ to-t. Ya shukayu kandytarskuyu, kab kupіts’ tort. Y- s-u-a-u k-n-y-a-s-u-u- k-b k-p-t-’ t-r-. ------------------------------------------- Ya shukayu kandytarskuyu, kab kupіts’ tort.

ენის შეცვლა = პიროვნების შეცვლას

ჩვენი ენა ჩვენ გვეკუთვნის. ის ჩვენი პიროვნების მნიშვნელოვანი ნაწილია. მაგრამ ბევრი ადამიანი მრავალ ენაზე ლაპარაკობს. ნიშნავს თუ არა ეს იმას , რომ ამ ადამიანებში მრავალი პიროვნება ზის? მკვლევარების აზრით, დიახ, ნიშნავს! ენის შეცვლისას ჩვენ ამავე დროს ჩვენს პიროვნებას ვცვლით. ანუ, ჩვენ სხვანაირად ვიქცევით. ამ დასკვნამდე ამერიკელი მეცნიერები მივიდნენ. მათ ორენოვანი ქალების ქცევა შეისწავლეს. ეს ქალები ბავშვობიდანვე ლაპარაკობდნენ ინგლისურად და ესპანურად. ისინი ერთნაირად იცნობდნენ ორივე ენას და კულტურას. ამის მიუხედავად, მათი ქცევა ენაზე იყო დამოკიდებული. ესპანურად ლაპარაკის დროს ეს ქალები უფრო თავდაჯერებულები იყვნენ. ისინი ასევე კომფორტულად გრძნობდნენ თავს, როდესაც მათ გარშემო ესპანურად ლაპარაკობდნენ. მაგრამ ინგლისურად ლაპარაკის დროს, მათი ქცევა შეიცვალა. ამ დროს ისინი ნაკლებად თავდაჯერებულები იყვნენ. მკვლევარებმა შენიშნეს, რომ ქალები ასევე უფრო განმარტოებულები ჩანდნენ. ენა, რომელზეც ვლაპარაკობთ, განსაზღვრავს ჩვენ საქციელს. მკვლევარებმა ჯერ არ იციან ამის მიზეზი. შესაძლოა, ჩვენ კულტურული ნორმებით ვხელმძღვანელობთ. ლაპარაკის დროს ვფიქრობთ იმ კულტურაზე, საიდანაც ენა მომდინარეობს. ეს ავტომატურად ხდება. ამიტომ ვცდილობთ კულტურასთან ადაპტირებას. ვიქცევით იმგვარად, როგორც იმ კულტურაშია მიღებული. ჩინურად მოლაპარაკეები ძალიან გულჩათხრობილები არიან. მაგრამ როდესაც ინგლისურად ლაპარაკობდნენ, ისინი უფრო გახსნილები იყვნენ. შეიძლება, ქცევას იმიტომ ვიცვლით, რომ უკეთ მოვახდინოთ ინტეგრაცია. გვინდა რომ მათ ვგავდეთ, ვისაც ველაპარაკებით...