Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   sv På restaurangen 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sueco Tocar mais
A mesa está livre? Ä--bor--t-ledi-t? Är bordet ledigt? Ä- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Är bordet ledigt? 0
A ementa, por favor. K-n j-g-f--m---n, -a-k. Kan jag få menyn, tack. K-n j-g f- m-n-n- t-c-. ----------------------- Kan jag få menyn, tack. 0
O que é que me recomenda? Va--ka- -i--e--mm-n-er-? Vad kan ni rekommendera? V-d k-n n- r-k-m-e-d-r-? ------------------------ Vad kan ni rekommendera? 0
Eu queria uma cerveja. J-g---- b----- f--en öl. Jag ska be att få en öl. J-g s-a b- a-t f- e- ö-. ------------------------ Jag ska be att få en öl. 0
Eu queria uma água mineral. J------------t-f- en--ine-al--tten. Jag ska be att få en mineralvatten. J-g s-a b- a-t f- e- m-n-r-l-a-t-n- ----------------------------------- Jag ska be att få en mineralvatten. 0
Eu queria um sumo de laranja. Jag ska-be--tt--å ---a---s-----ce. Jag ska be att få en apelsinjuice. J-g s-a b- a-t f- e- a-e-s-n-u-c-. ---------------------------------- Jag ska be att få en apelsinjuice. 0
Eu queria um café. J---ska--e -tt f--e- ka---. Jag ska be att få en kaffe. J-g s-a b- a-t f- e- k-f-e- --------------------------- Jag ska be att få en kaffe. 0
Eu queria um café com leite. Ja- --- b--a-t f- -- -aff--m-d m----. Jag ska be att få en kaffe med mjölk. J-g s-a b- a-t f- e- k-f-e m-d m-ö-k- ------------------------------------- Jag ska be att få en kaffe med mjölk. 0
Com açúcar, por favor. Me--soc-e-, -a-k. Med socker, tack. M-d s-c-e-, t-c-. ----------------- Med socker, tack. 0
Eu queria um chá. Ja- sk-l-e -ilj--h--e- --. Jag skulle vilja ha en te. J-g s-u-l- v-l-a h- e- t-. -------------------------- Jag skulle vilja ha en te. 0
Eu queria um chá com limão. J---s---l--v-lja h- e---e-med--i-r-n. Jag skulle vilja ha en te med citron. J-g s-u-l- v-l-a h- e- t- m-d c-t-o-. ------------------------------------- Jag skulle vilja ha en te med citron. 0
Eu queria um chá com leite. Jag -----e vi--a ----n--e me--m--l-. Jag skulle vilja ha en te med mjölk. J-g s-u-l- v-l-a h- e- t- m-d m-ö-k- ------------------------------------ Jag skulle vilja ha en te med mjölk. 0
(Você) tem cigarros? Har-ni cig---t-e-? Har ni cigaretter? H-r n- c-g-r-t-e-? ------------------ Har ni cigaretter? 0
(Você) tem um cinzeiro? Har-ni en-ask-opp? Har ni en askkopp? H-r n- e- a-k-o-p- ------------------ Har ni en askkopp? 0
(Você) tem lume? H-r--- -ld? Har ni eld? H-r n- e-d- ----------- Har ni eld? 0
Falta-me um garfo. Jag---r i-ge----f-e-. Jag har ingen gaffel. J-g h-r i-g-n g-f-e-. --------------------- Jag har ingen gaffel. 0
Falta-me uma faca. Jag--a--i-ge--kniv. Jag har ingen kniv. J-g h-r i-g-n k-i-. ------------------- Jag har ingen kniv. 0
Falta-me uma colher. Jag ha- --gen--ked. Jag har ingen sked. J-g h-r i-g-n s-e-. ------------------- Jag har ingen sked. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...