Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   th ที่ร้านอาหาร 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [ยี่สิบเก้า]

yêe-sìp-gâo

ที่ร้านอาหาร 1

[têe-rán-a-hǎn]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tailandês Tocar mais
A mesa está livre? โ---น-้ว--ง-ห- ครั--/ คะ? โต-ะน--ว-างไหม คร-บ / คะ? โ-๊-น-้-่-ง-ห- ค-ั- / ค-? ------------------------- โต๊ะนี้ว่างไหม ครับ / คะ? 0
dh---n-----a--g--a------́p-ká dho--ne-e-wa-ng-ma-i-kra-p-ka- d-o---e-e-w-̂-g-m-̌---r-́---a- ------------------------------ dhó-née-wâng-mǎi-kráp-ká
A ementa, por favor. ผม / ----น-อยา-ไ--รา-การ--หา- ------ -ะ ผม / ด-ฉ-น อยากได-รายการอาหาร คร-บ / คะ ผ- / ด-ฉ-น อ-า-ไ-้-า-ก-ร-า-า- ค-ั- / ค- --------------------------------------- ผม / ดิฉัน อยากได้รายการอาหาร ครับ / คะ 0
p------̀-c-a-n--̀--a-k--a-i--a---an------n--ra-p--á po-m-di--cha-n-a--ya-k-da-i-rai-gan-a-ha-n-kra-p-ka- p-̌---i---h-̌---̀-y-̂---a-i-r-i-g-n-a-h-̌---r-́---a- ---------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-à-yâk-dâi-rai-gan-a-hǎn-kráp-ká
O que é que me recomenda? ค-ณ--อะไ--น-นำไ-ม-ค------ค-? ค-ณม-อะไรแนะน-ไหม คร-บ / คะ? ค-ณ-ี-ะ-ร-น-น-ไ-ม ค-ั- / ค-? ---------------------------- คุณมีอะไรแนะนำไหม ครับ / คะ? 0
koo--mee-a--rai-nǽ---m--a-i---á----́ koon-mee-a--rai-næ--nam-ma-i-kra-p-ka- k-o---e---̀-r-i-n-́-n-m-m-̌---r-́---a- -------------------------------------- koon-mee-à-rai-nǽ-nam-mǎi-kráp-ká
Eu queria uma cerveja. ผ----ดิฉั--ข---------------คะ ผม / ด-ฉ-น ขอเบ-ยร- คร-บ / คะ ผ- / ด-ฉ-น ข-เ-ี-ร- ค-ั- / ค- ----------------------------- ผม / ดิฉัน ขอเบียร์ ครับ / คะ 0
p-̌m-d---cha-n-k--w-bi---r--p---́ po-m-di--cha-n-ka-w-bia-kra-p-ka- p-̌---i---h-̌---a-w-b-a-k-a-p-k-́ --------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-bia-kráp-ká
Eu queria uma água mineral. ผ- /-ดิฉั--ขอ-้ำ--่----บ / -ะ ผม / ด-ฉ-น ขอน--แร- คร-บ / คะ ผ- / ด-ฉ-น ข-น-ำ-ร- ค-ั- / ค- ----------------------------- ผม / ดิฉัน ขอน้ำแร่ ครับ / คะ 0
p----d-----a-----̌w-n-----æ--k--́p--á po-m-di--cha-n-ka-w-na-m-ræ--kra-p-ka- p-̌---i---h-̌---a-w-n-́---æ---r-́---a- -------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-nám-ræ̂-kráp-ká
Eu queria um sumo de laranja. ผ- / -ิฉ-น-ขอ-้--้ม -รับ-- -ะ ผม / ด-ฉ-น ขอน--ส-ม คร-บ / คะ ผ- / ด-ฉ-น ข-น-ำ-้- ค-ั- / ค- ----------------------------- ผม / ดิฉัน ขอน้ำส้ม ครับ / คะ 0
p--m-d-̀--h-̌n---̌w-n----sô--k-a---ká po-m-di--cha-n-ka-w-na-m-so-m-kra-p-ka- p-̌---i---h-̌---a-w-n-́---o-m-k-a-p-k-́ --------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-nám-sôm-kráp-ká
Eu queria um café. ผ--- ---ั----กา-- ค-ั--/ -ะ ผม / ด-ฉ-น ขอกาแฟ คร-บ / คะ ผ- / ด-ฉ-น ข-ก-แ- ค-ั- / ค- --------------------------- ผม / ดิฉัน ขอกาแฟ ครับ / คะ 0
po----ì---ǎ--k--w-ga-f--kráp---́ po-m-di--cha-n-ka-w-ga-fæ-kra-p-ka- p-̌---i---h-̌---a-w-g---æ-k-a-p-k-́ ----------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-ga-fæ-kráp-ká
Eu queria um café com leite. ผ- - -ิฉ-----กา--ใ-----ค--บ-- คะ ผม / ด-ฉ-น ขอกาแฟใส-นม คร-บ / คะ ผ- / ด-ฉ-น ข-ก-แ-ใ-่-ม ค-ั- / ค- -------------------------------- ผม / ดิฉัน ขอกาแฟใส่นม ครับ / คะ 0
pǒm--ì-c-a---k-̌-----f--s-----o--k-a---ká po-m-di--cha-n-ka-w-ga-fæ-sa-i-nom-kra-p-ka- p-̌---i---h-̌---a-w-g---æ-s-̀---o---r-́---a- -------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-ga-fæ-sài-nom-kráp-ká
Com açúcar, por favor. กรุณ-ใส-น้ำตาลด้วย--ะ-------นะ-ะ กร-ณาใส-น--ตาลด-วย นะคร-บ / นะคะ ก-ุ-า-ส-น-ำ-า-ด-ว- น-ค-ั- / น-ค- -------------------------------- กรุณาใส่น้ำตาลด้วย นะครับ / นะคะ 0
g---o--a-sa---n--m-dh---d-̂a--na--kr--------k-́ gro-o-na-sa-i-na-m-dhan-du-ay-na--kra-p-na--ka- g-o-o-n---a-i-n-́---h-n-d-̂-y-n-́-k-a-p-n-́-k-́ ----------------------------------------------- gròo-na-sài-nám-dhan-dûay-ná-kráp-ná-ká
Eu queria um chá. ผ--/ -ิฉ-น ---า-ค------คะ ผม / ด-ฉ-น ขอชา คร-บ / คะ ผ- / ด-ฉ-น ข-ช- ค-ั- / ค- ------------------------- ผม / ดิฉัน ขอชา ครับ / คะ 0
p-̌m--i--chǎn--------a--ra-----́ po-m-di--cha-n-ka-w-cha-kra-p-ka- p-̌---i---h-̌---a-w-c-a-k-a-p-k-́ --------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-cha-kráp-ká
Eu queria um chá com limão. ผม / ดิ--น-ข-ช--ส-มะน-ว-ค-ั- /-คะ ผม / ด-ฉ-น ขอชาใส-มะนาว คร-บ / คะ ผ- / ด-ฉ-น ข-ช-ใ-่-ะ-า- ค-ั- / ค- --------------------------------- ผม / ดิฉัน ขอชาใส่มะนาว ครับ / คะ 0
pǒ--d-̀----̌--k-----h---a-----́--ao--r--p-ká po-m-di--cha-n-ka-w-cha-sa-i-ma--nao-kra-p-ka- p-̌---i---h-̌---a-w-c-a-s-̀---a---a---r-́---a- ---------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-cha-sài-má-nao-kráp-ká
Eu queria um chá com leite. ผม ---ิ--น---ช--ส--- คร-บ - คะ ผม / ด-ฉ-น ขอชาใส-นม คร-บ / คะ ผ- / ด-ฉ-น ข-ช-ใ-่-ม ค-ั- / ค- ------------------------------ ผม / ดิฉัน ขอชาใส่นม ครับ / คะ 0
p-----i--ch------̌w-c---s------m-kr-́p---́ po-m-di--cha-n-ka-w-cha-sa-i-nom-kra-p-ka- p-̌---i---h-̌---a-w-c-a-s-̀---o---r-́---a- ------------------------------------------ pǒm-dì-chǎn-kǎw-cha-sài-nom-kráp-ká
(Você) tem cigarros? ค-ณ-ีบุหรี่ไห------ - --? ค-ณม-บ-หร--ไหม คร-บ / คะ? ค-ณ-ี-ุ-ร-่-ห- ค-ั- / ค-? ------------------------- คุณมีบุหรี่ไหม ครับ / คะ? 0
ko-n---e-bò---e-e--ǎ--kráp--á koon-mee-bo-o-re-e-ma-i-kra-p-ka- k-o---e---o-o-r-̀---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------- koon-mee-bòo-rèe-mǎi-kráp-ká
(Você) tem um cinzeiro? ค--มี-ี่เ-ี่ย--ห-ี่ไ-ม--ร-บ-/ คะ? ค-ณม-ท--เข--ยบ-หร--ไหม คร-บ / คะ? ค-ณ-ี-ี-เ-ี-ย-ุ-ร-่-ห- ค-ั- / ค-? --------------------------------- คุณมีที่เขี่ยบุหรี่ไหม ครับ / คะ? 0
ko-n-me--t--e-k-̀---o---r-̀-------k--́p--á koon-mee-te-e-ki-a-bo-o-re-e-ma-i-kra-p-ka- k-o---e---e-e-k-̀---o-o-r-̀---a-i-k-a-p-k-́ ------------------------------------------- koon-mee-têe-kìa-bòo-rèe-mǎi-kráp-ká
(Você) tem lume? คุณมีไ---- --ั----ค-? ค-ณม-ไฟไหม คร-บ / คะ? ค-ณ-ี-ฟ-ห- ค-ั- / ค-? --------------------- คุณมีไฟไหม ครับ / คะ? 0
k----me---a---ǎ------p-ká koon-mee-fai-ma-i-kra-p-ka- k-o---e---a---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------- koon-mee-fai-mǎi-kráp-ká
Falta-me um garfo. ผม /-ด-----ข-ดส-อ---ร------ะ ผม / ด-ฉ-น ขาดส-อม คร-บ / คะ ผ- / ด-ฉ-น ข-ด-้-ม ค-ั- / ค- ---------------------------- ผม / ดิฉัน ขาดส้อม ครับ / คะ 0
po--------hǎn--a-t--â----rá----́ po-m-di--cha-n-ka-t-sa-wm-kra-p-ka- p-̌---i---h-̌---a-t-s-̂-m-k-a-p-k-́ ----------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kàt-sâwm-kráp-ká
Falta-me uma faca. ผม /-ดิฉัน-ขาดมี- -ร---/ -ะ ผม / ด-ฉ-น ขาดม-ด คร-บ / คะ ผ- / ด-ฉ-น ข-ด-ี- ค-ั- / ค- --------------------------- ผม / ดิฉัน ขาดมีด ครับ / คะ 0
p---------h-̌---à--m-̂----ra-p-k-́ po-m-di--cha-n-ka-t-me-et-kra-p-ka- p-̌---i---h-̌---a-t-m-̂-t-k-a-p-k-́ ----------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kàt-mêet-kráp-ká
Falta-me uma colher. ผ--/-ด-ฉั---าด-้อ---รั--/-คะ ผม / ด-ฉ-น ขาดช-อน คร-บ / คะ ผ- / ด-ฉ-น ข-ด-้-น ค-ั- / ค- ---------------------------- ผม / ดิฉัน ขาดช้อน ครับ / คะ 0
pǒ--d-̀-cha----à--c--́wn-k-a-----́ po-m-di--cha-n-ka-t-cha-wn-kra-p-ka- p-̌---i---h-̌---a-t-c-a-w---r-́---a- ------------------------------------ pǒm-dì-chǎn-kàt-cháwn-kráp-ká

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...