С--а-ы-,---н--еню-у----г-- -еле-.
Сураныч, мен менюну көргүм келет.
С-р-н-ч- м-н м-н-н- к-р-ү- к-л-т-
---------------------------------
Сураныч, мен менюну көргүм келет. 0 Su-a-ıç--m-n ---yunu-kö-g-- kelet.Suranıç, men menyunu körgüm kelet.S-r-n-ç- m-n m-n-u-u k-r-ü- k-l-t-----------------------------------Suranıç, men menyunu körgüm kelet.
Мен -ы---ал-ым--ел-т.
Мен сыра алгым келет.
М-н с-р- а-г-м к-л-т-
---------------------
Мен сыра алгым келет. 0 M-n-s-ra ---ım k--et.Men sıra algım kelet.M-n s-r- a-g-m k-l-t----------------------Men sıra algım kelet.
Ма-а---нер------суу ал-ым --ле-.
Мага минералдык суу алгым келет.
М-г- м-н-р-л-ы- с-у а-г-м к-л-т-
--------------------------------
Мага минералдык суу алгым келет. 0 Maga -i-----dı- s-u--lgı--k--e-.Maga mineraldık suu algım kelet.M-g- m-n-r-l-ı- s-u a-g-m k-l-t---------------------------------Maga mineraldık suu algım kelet.
М-- с---мен-н----е ал--м --л-т.
Мен сүт менен кофе алгым келет.
М-н с-т м-н-н к-ф- а-г-м к-л-т-
-------------------------------
Мен сүт менен кофе алгым келет. 0 M-n-s-t --ne- --fe----ım-kelet.Men süt menen kofe algım kelet.M-n s-t m-n-n k-f- a-g-m k-l-t--------------------------------Men süt menen kofe algım kelet.
М------ --г---кел--.
Мен чай алгым келет.
М-н ч-й а-г-м к-л-т-
--------------------
Мен чай алгым келет. 0 M-n---y -lgı--k-let.Men çay algım kelet.M-n ç-y a-g-m k-l-t---------------------Men çay algım kelet.
М-га л-м-н ко-у-ган-ч-й --г-- к-лет.
Мага лимон кошулган чай алгым келет.
М-г- л-м-н к-ш-л-а- ч-й а-г-м к-л-т-
------------------------------------
Мага лимон кошулган чай алгым келет. 0 M-g- -imo- ko--l----ç----lgım----et.Maga limon koşulgan çay algım kelet.M-g- l-m-n k-ş-l-a- ç-y a-g-m k-l-t-------------------------------------Maga limon koşulgan çay algım kelet.
Ме----т ----н ч-й--лг-- к--ет.
Мен сүт менен чай алгым келет.
М-н с-т м-н-н ч-й а-г-м к-л-т-
------------------------------
Мен сүт менен чай алгым келет. 0 M-n s-----ne---ay alg----el-t.Men süt menen çay algım kelet.M-n s-t m-n-n ç-y a-g-m k-l-t-------------------------------Men süt menen çay algım kelet.
Ма-а айр- -ер--.
Мага айры керек.
М-г- а-р- к-р-к-
----------------
Мага айры керек. 0 M-ga ---ı-k----.Maga ayrı kerek.M-g- a-r- k-r-k-----------------Maga ayrı kerek.
Маг- б------ерек.
Мага бычак керек.
М-г- б-ч-к к-р-к-
-----------------
Мага бычак керек. 0 Maga -ı-----e---.Maga bıçak kerek.M-g- b-ç-k k-r-k------------------Maga bıçak kerek.
Todas as línguas têm as suas singularidades.
Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo.
Dentro deste grupo encontra-se o trio.
O trio é uma língua indígena da América do Sul.
É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname.
O mais interessante no trio é a sua gramática.
Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade.
A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo".
Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos.
Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase.
Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento.
Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola.
Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.
Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não.
Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros.
Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira.
O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar.
Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não.
Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação.
Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso.
A língua oficial do Suriname é o holandês.
Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas.
Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio.
Permitem que os falantes sejam ambíguos.
Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras.
A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil.
Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!?
E não apenas na linguagem dos políticos...