Розмовник

uk Плоди та продукти харчування   »   be Садавіна і прадукты харчавання

15 [п’ятнадцять]

Плоди та продукти харчування

Плоди та продукти харчування

15 [пятнаццаць]

15 [pyatnatstsats’]

Садавіна і прадукты харчавання

[Sadavіna і pradukty kharchavannya]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська білоруська Відтворити більше
Я маю полуницю. У----е ---ь---у--і-а. У мяне ёсць клубніца. У м-н- ё-ц- к-у-н-ц-. --------------------- У мяне ёсць клубніца. 0
U-mya----o-t-’-klu-n-ts-. U myane yosts’ klubnіtsa. U m-a-e y-s-s- k-u-n-t-a- ------------------------- U myane yosts’ klubnіtsa.
Я маю ківі і диню. У --не-ёс-- --ві і --н-. У мяне ёсць ківі і дыня. У м-н- ё-ц- к-в- і д-н-. ------------------------ У мяне ёсць ківі і дыня. 0
U-my-----o---’---vі----yn--. U myane yosts’ kіvі і dynya. U m-a-e y-s-s- k-v- і d-n-a- ---------------------------- U myane yosts’ kіvі і dynya.
Я маю помаранчу і грейпфрут. У -яне--с-- --ел--ін і -рэ--ф---. У мяне ёсць апельсін і грэйпфрут. У м-н- ё-ц- а-е-ь-і- і г-э-п-р-т- --------------------------------- У мяне ёсць апельсін і грэйпфрут. 0
U-my-n--yo--s’ -pel--іn ---re-pfr-t. U myane yosts’ apel’sіn і greypfrut. U m-a-e y-s-s- a-e-’-і- і g-e-p-r-t- ------------------------------------ U myane yosts’ apel’sіn і greypfrut.
Я маю яблуко і манго. У--ян- ёсц--я--ы--і-ма-га. У мяне ёсць яблык і манга. У м-н- ё-ц- я-л-к і м-н-а- -------------------------- У мяне ёсць яблык і манга. 0
U-myan- yost-’--ab--k-і mang-. U myane yosts’ yablyk і manga. U m-a-e y-s-s- y-b-y- і m-n-a- ------------------------------ U myane yosts’ yablyk і manga.
Я маю банан і ананас. У--я-- --ц----нан-- --ана-. У мяне ёсць банан і ананас. У м-н- ё-ц- б-н-н і а-а-а-. --------------------------- У мяне ёсць банан і ананас. 0
U-my-n--y-s-s- ban-- і ---na-. U myane yosts’ banan і ananas. U m-a-e y-s-s- b-n-n і a-a-a-. ------------------------------ U myane yosts’ banan і ananas.
Я роблю салат із фруктів. Я-р--лю --л-ту з -а-а-ін-. Я раблю салату з садавіны. Я р-б-ю с-л-т- з с-д-в-н-. -------------------------- Я раблю салату з садавіны. 0
Ya -ab------la-- ---adav---. Ya rablyu salatu z sadavіny. Y- r-b-y- s-l-t- z s-d-v-n-. ---------------------------- Ya rablyu salatu z sadavіny.
Я їм грінку. Я-ем -о-т. Я ем тост. Я е- т-с-. ---------- Я ем тост. 0
Y--ye--tost. Ya yem tost. Y- y-m t-s-. ------------ Ya yem tost.
Я їм грінку з маслом. Я-ем-т-ст з ма-ла-. Я ем тост з маслам. Я е- т-с- з м-с-а-. ------------------- Я ем тост з маслам. 0
Y- y-- --s--z -asl-m. Ya yem tost z maslam. Y- y-m t-s- z m-s-a-. --------------------- Ya yem tost z maslam.
Я їм грінку з маслом і джемом. Я -м ---т---ма-л-м і -а--дл-м. Я ем тост з маслам і павідлам. Я е- т-с- з м-с-а- і п-в-д-а-. ------------------------------ Я ем тост з маслам і павідлам. 0
Ya ye- to-t-- -asl-m і -avі---m. Ya yem tost z maslam і pavіdlam. Y- y-m t-s- z m-s-a- і p-v-d-a-. -------------------------------- Ya yem tost z maslam і pavіdlam.
Я їм сандвіч. Я ем с--д-і-. Я ем сандвіч. Я е- с-н-в-ч- ------------- Я ем сандвіч. 0
Ya---m-----vі-h. Ya yem sandvіch. Y- y-m s-n-v-c-. ---------------- Ya yem sandvіch.
Я їм сендвіч з маргарином. Я--м -а-д-іч-з-мар-арын-м. Я ем сандвіч з маргарынам. Я е- с-н-в-ч з м-р-а-ы-а-. -------------------------- Я ем сандвіч з маргарынам. 0
Ya-----sand--ch --m-r-------. Ya yem sandvіch z margarynam. Y- y-m s-n-v-c- z m-r-a-y-a-. ----------------------------- Ya yem sandvіch z margarynam.
Я їм сендвіч з маргарином і помідором. Я -- -андві--з -а--а-ына- - -------ам. Я ем сандвіч з маргарынам і памідорам. Я е- с-н-в-ч з м-р-а-ы-а- і п-м-д-р-м- -------------------------------------- Я ем сандвіч з маргарынам і памідорам. 0
Ya---m s--dvіch-- ----a----m ---a-іdo--m. Ya yem sandvіch z margarynam і pamіdoram. Y- y-m s-n-v-c- z m-r-a-y-a- і p-m-d-r-m- ----------------------------------------- Ya yem sandvіch z margarynam і pamіdoram.
Нам потрібні хліб і рис. На--п--рэб--я----- --р-с. Нам патрэбныя хлеб і рыс. Н-м п-т-э-н-я х-е- і р-с- ------------------------- Нам патрэбныя хлеб і рыс. 0
N-m-pa-----yy--kh----- r-s. Nam patrebnyya khleb і rys. N-m p-t-e-n-y- k-l-b і r-s- --------------------------- Nam patrebnyya khleb і rys.
Нам потрібні риба і біфштекс. Н-м п------ы- р-ба-і ------к-ы. Нам патрэбныя рыба і біфштэксы. Н-м п-т-э-н-я р-б- і б-ф-т-к-ы- ------------------------------- Нам патрэбныя рыба і біфштэксы. 0
Na--p--re--yya -y-a-і bіfsh---sy. Nam patrebnyya ryba і bіfshteksy. N-m p-t-e-n-y- r-b- і b-f-h-e-s-. --------------------------------- Nam patrebnyya ryba і bіfshteksy.
Нам потрібні піца і спагеті. Н-м--атрэ-ныя--і-а ----агеці. Нам патрэбныя піца і спагеці. Н-м п-т-э-н-я п-ц- і с-а-е-і- ----------------------------- Нам патрэбныя піца і спагеці. 0
N-m--at-e--yy---і--- ---p-getsі. Nam patrebnyya pіtsa і spagetsі. N-m p-t-e-n-y- p-t-a і s-a-e-s-. -------------------------------- Nam patrebnyya pіtsa і spagetsі.
Що нам ще потрібно? Шт- н-м----э---т----а? Што нам яшчэ патрэбна? Ш-о н-м я-ч- п-т-э-н-? ---------------------- Што нам яшчэ патрэбна? 0
S--o n-m-ya--c-- p-trebn-? Shto nam yashche patrebna? S-t- n-m y-s-c-e p-t-e-n-? -------------------------- Shto nam yashche patrebna?
Нам потрібна i морква і помідори для супу. Нам -ат-э-ныя мо--ва-і -а--до-ы-н--с-п. Нам патрэбныя морква і памідоры на суп. Н-м п-т-э-н-я м-р-в- і п-м-д-р- н- с-п- --------------------------------------- Нам патрэбныя морква і памідоры на суп. 0
N---pa-r--n-y- mo-k-a-- ---іd-r--n--su-. Nam patrebnyya morkva і pamіdory na sup. N-m p-t-e-n-y- m-r-v- і p-m-d-r- n- s-p- ---------------------------------------- Nam patrebnyya morkva і pamіdory na sup.
Де є супермаркет? Дзе ---ходзі-ц- с---р-арк-т? Дзе знаходзіцца супермаркет? Д-е з-а-о-з-ц-а с-п-р-а-к-т- ---------------------------- Дзе знаходзіцца супермаркет? 0
Dze ----h--z--stsa-s----m--k-t? Dze znakhodzіtstsa supermarket? D-e z-a-h-d-і-s-s- s-p-r-a-k-t- ------------------------------- Dze znakhodzіtstsa supermarket?

Медіа та мова

На нашу мову впливають також засоби масової інформації, мас-медіа. Особливо велику роль в цьому відіграють нові мас-медіа. Внаслідок застосування смс, E-Mail та чату виникла власна мова. Звісно, що в кожній країні ця медіа-мова відрізняється. Але певні ознаки знаходяться в усіх медіа мовах. Насамперед для нас як користувачів важлива швидкість. Хоча ми пишемо, ми бажаємо створювати живу комунікацію. Це означає, ми б хотіли якомога швидше обмінюватися інформацією. Таким чином, ми симулюємо реальну розмовну ситуацію. Наша мова набула завдяки цьому певною мірою усний характер. Слова чи речення дуже часто скорочуються. Правила граматики чи пунктуація здебільшого ігноруються. Наш правопис більш довільний, прийменники часто зовсім відсутні. Емоції в медіа-мові висловлюються вербально дуже рідко. Тут ми охоче використовуємо смайлики. Це такі символи, які повинні показати, що саме ми відчуваємо. Також існує власний код для смс і сленг для чат-комунікацій. Через це медіа-мова – дуже спрощена мова. Але вона використовується всіма користувачами подібно. Дослідження показують, що освіта чи інтелект не мають значення. Особливо охоче медіа-мову використовує молодь. Через це критики вважають, що наша мова під загрозою. Наука сприймає феномен менш песимістично. Адже діти можуть вирішувати, коли і як вони повинні писати. Експерти вважають, що нова медіа-мова навіть має переваги. Адже вона може сприяти мовній компетентності та креативності дітей. Отож: сьогодні знов пишеться більше, але не листів, а E-Mail! Це ж нас радує!