Sprachführer

de Geschäfte   »   ro Magazine

53 [dreiundfünfzig]

Geschäfte

Geschäfte

53 [cincizeci şi trei]

Magazine

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Rumänisch Hören Mehr
Wir suchen ein Sportgeschäft. Că---- u- m------ d- a------- s-------. Căutăm un magazin de articole sportive. 0
Wir suchen eine Fleischerei. Că---- o m--------. Căutăm o măcelărie. 0
Wir suchen eine Apotheke. Că---- o f-------. Căutăm o farmacie. 0
Wir möchten nämlich einen Fußball kaufen. Vr-- s- c------- o m---- d- f-----. Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. 0
Wir möchten nämlich Salami kaufen. Vr-- s- c------- s----. Vrem să cumpărăm salam. 0
Wir möchten nämlich Medikamente kaufen. Vr-- s- c------- m----------. Vrem să cumpărăm medicamente. 0
Wir suchen ein Sportgeschäft, um einen Fußball zu kaufen. Că---- u- m------ d- a------- s------- c- s- c------- o m---- d- f-----. Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. 0
Wir suchen eine Fleischerei, um Salami zu kaufen. Că---- o m-------- c- s- c------- s----. Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. 0
Wir suchen eine Apotheke, um Medikamente zu kaufen. Că---- o f------- c- s- c------- m----------. Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. 0
Ich suche einen Juwelier. Ca-- u- b-------. Caut un bijutier. 0
Ich suche ein Fotogeschäft. Ca-- u- m------ f---. Caut un magazin foto. 0
Ich suche eine Konditorei. Ca-- o c--------. Caut o cofetărie. 0
Ich habe nämlich vor, einen Ring zu kaufen. Am d- g--- s- c----- u- i---. Am de gând să cumpăr un inel. 0
Ich habe nämlich vor, einen Film zu kaufen. Am d- g--- s- c----- u- f---. Am de gând să cumpăr un film. 0
Ich habe nämlich vor, eine Torte zu kaufen. Am d- g--- s- c----- u- t---. Am de gând să cumpăr un tort. 0
Ich suche einen Juwelier, um einen Ring zu kaufen. Ca-- u- b------- p----- a c------ u- i---. Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. 0
Ich suche ein Fotogeschäft, um einen Film zu kaufen. Ca-- u- m------ f--- p----- a c------ u- f---. Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. 0
Ich suche eine Konditorei, um eine Torte zu kaufen. Ca-- o c-------- p----- a c------ u- t---. Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. 0

Wechsel der Sprache = Wechsel der Persönlichkeit

Unsere Sprache gehört zu uns. Sie ist ein wichtiger Teil unserer Persönlichkeit. Viele Menschen sprechen aber mehrere Sprachen. Bedeutet das, dass sie mehrere Persönlichkeiten haben? Forscher glauben: Ja! Wenn wir die Sprache wechseln, ändern wir auch unsere Persönlichkeit. Das heißt, wir verhalten uns anders. Zu diesem Ergebnis sind amerikanische Wissenschaftler gekommen. Sie haben das Verhalten von zweisprachigen Frauen untersucht. Diese Frauen waren mit Englisch und Spanisch aufgewachsen. Sie kannten beide Sprachen und Kulturen gleich gut. Trotzdem war ihr Verhalten von der Sprache abhängig. Wenn sie Spanisch sprachen, waren die Frauen selbstsicher. Auch fühlten sie sich gut, wenn ihre Umgebung Spanisch sprach. Als die Frauen dann Englisch sprachen, änderte sich ihr Verhalten. Sie waren weniger selbstbewusst und oft unsicher. Die Forscher bemerkten auch, dass die Frauen nun einsamer erschienen. Die Sprache, die wir sprechen, beeinflusst also unser Verhalten. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Möglicherweise orientieren wir uns an kulturellen Normen. Wir denken beim Sprechen an die Kultur, aus der die Sprache kommt. Das geschieht ganz automatisch. Deshalb versuchen wir, uns an die Kultur anzupassen. Wir verhalten uns so, wie es in der Kultur üblich ist. In Experimenten waren chinesische Sprecher sehr zurückhaltend. Als sie dann Englisch redeten, wurden sie offener. Vielleicht ändern wir unser Verhalten, um uns besser zu integrieren. Wir wollen so sein wie die, mit denen wir in Gedanken reden…
Wussten Sie das?
Weißrussisch ist eine ostslawische Sprache. Für ungefähr acht Millionen Menschen ist es die Muttersprache. Sie sind hauptsächlich in Weißrussland zuhause. Auch in anderen Ländern der Region finden sich jedoch größere Sprechergruppen. Näher verwandt ist das Weißrussische mit dem Russischen und dem Ukrainischen. Es finden sich also viele Parallelen in den drei Sprachen. Entstanden sind sie alle aus einer gemeinsamen Vorgängersprache. Dennoch gibt es auch einige wesentliche Unterschiede zwischen den Sprachen. So ist die weißrussische Rechtschreibung beispielsweise streng phonetisch. Das bedeutet, dass sich die Schreibweise immer nach der Aussprache richtet. Dies ist in den anderen beiden Sprachen nicht der Fall. Außerdem finden sich im weißrussischen Wortschatz zahlreiche polnische Einflüsse. Im Russischen existiert dieses Phänomen nicht. Die Grammatik des Weißrussischen weist viele Ähnlichkeiten mit der anderer slawischer Sprachen auf. Wem diese Sprachfamilie gefällt, der sollte sich auf jeden Fall einmal Weißrussisch anschauen!