Sprachführer

de groß – klein   »   ro mare – mic

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Rumänisch Hören Mehr
groß und klein mar--şi mic mare şi mic m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
Der Elefant ist groß. E--f-nt-- e--e----e. Elefantul este mare. E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
Die Maus ist klein. Ş---ecele --te -ic. Şoarecele este mic. Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
dunkel und hell în---e-------lu-in-s întunecat şi luminos î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
Die Nacht ist dunkel. Noa-t-a -st- înt--ec---. Noaptea este întunecată. N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
Der Tag ist hell. Z-ua-es-e -umin-a--. Ziua este luminoasă. Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
alt und jung b---ân -- tâ-ăr bătrân şi tânăr b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Unser Großvater ist sehr alt. Bun--ul -----u ---e-fo-rte b---ân. Bunicul nostru este foarte bătrân. B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. Î---r-ă--- -0 -e --i e-a -ncă--â--r. În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
schön und hässlich frum---------t frumos şi urât f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
Der Schmetterling ist schön. F----r--- --te frum-s. Fluturele este frumos. F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
Die Spinne ist hässlich. P-ian--nu--e-t--u--t. Păianjenul este urât. P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
dick und dünn gr-s şi--lab gras şi slab g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. O -----e -a---0-------og--m- e--e---a-ă. O femeie la 100 de kilograme este grasă. O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. U- --rb-- ---------ki--gra------e --ab. Un bărbat la 50 de kilograme este slab. U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
teuer und billig s--m--şi--ef-in scump şi ieftin s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
Das Auto ist teuer. M--i-- -s-- -c-mp-. Maşina este scumpă. M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
Die Zeitung ist billig. Ziarul---te---f-i-. Ziarul este ieftin. Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…