Sprachführer

de Geschäfte   »   lv Veikali

53 [dreiundfünfzig]

Geschäfte

Geschäfte

53 [piecdesmit trīs]

Veikali

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Lettisch Hören Mehr
Wir suchen ein Sportgeschäft. M-s -ekl-j-- s-o-t---r--u -e-ka--. Mēs meklējam sporta preču veikalu. M-s m-k-ē-a- s-o-t- p-e-u v-i-a-u- ---------------------------------- Mēs meklējam sporta preču veikalu. 0
Wir suchen eine Fleischerei. Mēs m-k--jam-g-ļa- v-i--l-. Mēs meklējam gaļas veikalu. M-s m-k-ē-a- g-ļ-s v-i-a-u- --------------------------- Mēs meklējam gaļas veikalu. 0
Wir suchen eine Apotheke. M-------ēja--apt--ku. Mēs meklējam aptieku. M-s m-k-ē-a- a-t-e-u- --------------------- Mēs meklējam aptieku. 0
Wir möchten nämlich einen Fußball kaufen. M-s v-lam--s-no-irk---utbo--u--u. Mēs vēlamies nopirkt futbolbumbu. M-s v-l-m-e- n-p-r-t f-t-o-b-m-u- --------------------------------- Mēs vēlamies nopirkt futbolbumbu. 0
Wir möchten nämlich Salami kaufen. M-s--ēl---e- nopir-t--al--i. Mēs vēlamies nopirkt salami. M-s v-l-m-e- n-p-r-t s-l-m-. ---------------------------- Mēs vēlamies nopirkt salami. 0
Wir möchten nämlich Medikamente kaufen. Mē---ē--m--s--op-r---m-di--m--tus. Mēs vēlamies nopirkt medikamentus. M-s v-l-m-e- n-p-r-t m-d-k-m-n-u-. ---------------------------------- Mēs vēlamies nopirkt medikamentus. 0
Wir suchen ein Sportgeschäft, um einen Fußball zu kaufen. M-s------ja------t- pre---v-i--l-,--ai------------t-olbumb-. Mēs meklējam sporta preču veikalu, lai nopirktu futbolbumbu. M-s m-k-ē-a- s-o-t- p-e-u v-i-a-u- l-i n-p-r-t- f-t-o-b-m-u- ------------------------------------------------------------ Mēs meklējam sporta preču veikalu, lai nopirktu futbolbumbu. 0
Wir suchen eine Fleischerei, um Salami zu kaufen. M-s-------a- g--a--veika-u- l-- no-irktu-sal-m-. Mēs meklējam gaļas veikalu, lai nopirktu salami. M-s m-k-ē-a- g-ļ-s v-i-a-u- l-i n-p-r-t- s-l-m-. ------------------------------------------------ Mēs meklējam gaļas veikalu, lai nopirktu salami. 0
Wir suchen eine Apotheke, um Medikamente zu kaufen. Mēs--e---ja-----i-ku,--a- no--r--- me--k---n--s. Mēs meklējam aptieku, lai nopirktu medikamentus. M-s m-k-ē-a- a-t-e-u- l-i n-p-r-t- m-d-k-m-n-u-. ------------------------------------------------ Mēs meklējam aptieku, lai nopirktu medikamentus. 0
Ich suche einen Juwelier. Es--ek-ē-----ve-----. Es meklēju juvelieri. E- m-k-ē-u j-v-l-e-i- --------------------- Es meklēju juvelieri. 0
Ich suche ein Fotogeschäft. E---ek--j- --t--reču v-ika--. Es meklēju fotopreču veikalu. E- m-k-ē-u f-t-p-e-u v-i-a-u- ----------------------------- Es meklēju fotopreču veikalu. 0
Ich suche eine Konditorei. E--mek-----k--d-torej-. Es meklēju konditoreju. E- m-k-ē-u k-n-i-o-e-u- ----------------------- Es meklēju konditoreju. 0
Ich habe nämlich vor, einen Ring zu kaufen. Ma- -r-p-domā n----k--g-ed----. Man ir padomā nopirkt gredzenu. M-n i- p-d-m- n-p-r-t g-e-z-n-. ------------------------------- Man ir padomā nopirkt gredzenu. 0
Ich habe nämlich vor, einen Film zu kaufen. Man-ir -a-o------i-k-------ņ-. Man ir padomā nopirkt filmiņu. M-n i- p-d-m- n-p-r-t f-l-i-u- ------------------------------ Man ir padomā nopirkt filmiņu. 0
Ich habe nämlich vor, eine Torte zu kaufen. M-n i-----o-- n--i----to---. Man ir padomā nopirkt torti. M-n i- p-d-m- n-p-r-t t-r-i- ---------------------------- Man ir padomā nopirkt torti. 0
Ich suche einen Juwelier, um einen Ring zu kaufen. E- m--lē----uvelier-z--r---jum---e-k-lu,---- --p--kt- --e--e-u. Es meklēju juvelierizstrādājumu veikalu, lai nopirktu gredzenu. E- m-k-ē-u j-v-l-e-i-s-r-d-j-m- v-i-a-u- l-i n-p-r-t- g-e-z-n-. --------------------------------------------------------------- Es meklēju juvelierizstrādājumu veikalu, lai nopirktu gredzenu. 0
Ich suche ein Fotogeschäft, um einen Film zu kaufen. Es --kl--u-fot---e---v-ik--u--l-i--op-rktu f-lmiņ-. Es meklēju fotopreču veikalu, lai nopirktu filmiņu. E- m-k-ē-u f-t-p-e-u v-i-a-u- l-i n-p-r-t- f-l-i-u- --------------------------------------------------- Es meklēju fotopreču veikalu, lai nopirktu filmiņu. 0
Ich suche eine Konditorei, um eine Torte zu kaufen. E- m-kl-j- ko-d--ore--------n--irk-u---r--. Es meklēju konditoreju, lai nopirktu torti. E- m-k-ē-u k-n-i-o-e-u- l-i n-p-r-t- t-r-i- ------------------------------------------- Es meklēju konditoreju, lai nopirktu torti. 0

Wechsel der Sprache = Wechsel der Persönlichkeit

Unsere Sprache gehört zu uns. Sie ist ein wichtiger Teil unserer Persönlichkeit. Viele Menschen sprechen aber mehrere Sprachen. Bedeutet das, dass sie mehrere Persönlichkeiten haben? Forscher glauben: Ja! Wenn wir die Sprache wechseln, ändern wir auch unsere Persönlichkeit. Das heißt, wir verhalten uns anders. Zu diesem Ergebnis sind amerikanische Wissenschaftler gekommen. Sie haben das Verhalten von zweisprachigen Frauen untersucht. Diese Frauen waren mit Englisch und Spanisch aufgewachsen. Sie kannten beide Sprachen und Kulturen gleich gut. Trotzdem war ihr Verhalten von der Sprache abhängig. Wenn sie Spanisch sprachen, waren die Frauen selbstsicher. Auch fühlten sie sich gut, wenn ihre Umgebung Spanisch sprach. Als die Frauen dann Englisch sprachen, änderte sich ihr Verhalten. Sie waren weniger selbstbewusst und oft unsicher. Die Forscher bemerkten auch, dass die Frauen nun einsamer erschienen. Die Sprache, die wir sprechen, beeinflusst also unser Verhalten. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Möglicherweise orientieren wir uns an kulturellen Normen. Wir denken beim Sprechen an die Kultur, aus der die Sprache kommt. Das geschieht ganz automatisch. Deshalb versuchen wir, uns an die Kultur anzupassen. Wir verhalten uns so, wie es in der Kultur üblich ist. In Experimenten waren chinesische Sprecher sehr zurückhaltend. Als sie dann Englisch redeten, wurden sie offener. Vielleicht ändern wir unser Verhalten, um uns besser zu integrieren. Wir wollen so sein wie die, mit denen wir in Gedanken reden…
Wussten Sie das?
Weißrussisch ist eine ostslawische Sprache. Für ungefähr acht Millionen Menschen ist es die Muttersprache. Sie sind hauptsächlich in Weißrussland zuhause. Auch in anderen Ländern der Region finden sich jedoch größere Sprechergruppen. Näher verwandt ist das Weißrussische mit dem Russischen und dem Ukrainischen. Es finden sich also viele Parallelen in den drei Sprachen. Entstanden sind sie alle aus einer gemeinsamen Vorgängersprache. Dennoch gibt es auch einige wesentliche Unterschiede zwischen den Sprachen. So ist die weißrussische Rechtschreibung beispielsweise streng phonetisch. Das bedeutet, dass sich die Schreibweise immer nach der Aussprache richtet. Dies ist in den anderen beiden Sprachen nicht der Fall. Außerdem finden sich im weißrussischen Wortschatz zahlreiche polnische Einflüsse. Im Russischen existiert dieses Phänomen nicht. Die Grammatik des Weißrussischen weist viele Ähnlichkeiten mit der anderer slawischer Sprachen auf. Wem diese Sprachfamilie gefällt, der sollte sich auf jeden Fall einmal Weißrussisch anschauen!