Sprachführer

de Im Postamt   »   es En la oficina de correos

59 [neunundfünfzig]

Im Postamt

Im Postamt

59 [cincuenta y nueve]

En la oficina de correos

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Spanisch Hören Mehr
Wo ist das nächste Postamt? ¿D---- e--- l- o------ d- c------ m-- c------? ¿Dónde está la oficina de correos más cercana?
Ist es weit bis zum nächsten Postamt? ¿E--- m-- l---- l- o------ d- c------ m-- c------? ¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana?
Wo ist der nächste Briefkasten? ¿D---- e--- e- b---- m-- c------? ¿Dónde esta el buzón más cercano?
Ich brauche ein paar Briefmarken. Ne------ u- p-- d- s-----. Necesito un par de sellos.
Für eine Karte und einen Brief. Pa-- u-- p----- y p--- u-- c----. Para una postal y para una carta.
Wie teuer ist das Porto nach Amerika? Sí- ¿c----- c----- e- f------- p--- A------? Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América?
Wie schwer ist das Paket? ¿C----- p--- e- p------? ¿Cuánto pesa el paquete?
Kann ich es per Luftpost schicken? ¿P---- m------- p-- c----- a----? ¿Puedo mandarlo por correo aéreo?
Wie lange dauert es, bis es ankommt? ¿C----- t---- e- l-----? ¿Cuánto tarda en llegar?
Wo kann ich telefonieren? ¿D---- p---- h---- u-- l------? ¿Dónde puedo hacer una llamada?
Wo ist die nächste Telefonzelle? ¿D---- e--- l- c----- d- t------- m-- p------? ¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima?
Haben Sie Telefonkarten? ¿T---- (u----) t------- d- t-------? ¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono?
Haben Sie ein Telefonbuch? ¿T---- (u----) u-- g--- d- t--------? ¿Tiene (usted) una guía de teléfonos?
Kennen Sie die Vorwahl von Österreich? ¿S--- (u----) c--- e- e- c----- p--- l----- a A------? ¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria?
Einen Augenblick, ich schau mal nach. Un m------- v-- a m----. Un momento, voy a mirar.
Die Leitung ist immer besetzt. La l---- e--- s------ o------. La línea está siempre ocupada.
Welche Nummer haben Sie gewählt? ¿Q-- n----- h- m------? ¿Qué número ha marcado?
Sie müssen zuerst die Null wählen! ¡P------ h-- q-- m----- u- c---! ¡Primero hay que marcar un cero!

Auch Gefühle sprechen unterschiedliche Sprachen!

Weltweit werden viele verschiedene Sprachen gesprochen. Eine universelle menschliche Sprache gibt es nicht. Wie aber ist das bei unserer Mimik? Ist die Sprache der Emotionen universell? Nein, auch hier gibt es Unterschiede! Lange glaubte man, dass alle Menschen Gefühle gleich ausdrücken. Die Sprache der Mimik galt als universell verständlich. Charles Darwin glaubte, Gefühle seien für Menschen lebenswichtig. Deshalb müssten sie in allen Kulturen gleich verstanden werden. Neue Studien kommen aber zu einem anderen Ergebnis. Sie zeigen, dass es auch in der Sprache der Gefühle Unterschiede gibt. Das heißt, unsere Mimik wird von unserer Kultur beeinflusst. Deshalb zeigen und interpretieren Menschen weltweit Gefühle anders. Wissenschaftler unterscheiden sechs primäre Emotionen. Das sind Freude, Trauer, Wut, Ekel, Angst und Überraschung. Europäer haben aber eine andere Mimik als Asiaten. Auch lesen sie andere Dinge in denselben Gesichtern. Das haben verschiedene Experimente bestätigt. Dabei wurden Testpersonen von einem Computer Gesichter gezeigt. Die Probanden sollten beschreiben, was sie in den Gesichtern lasen. Dass die Ergebnisse sich unterschieden, hat mehrere Gründe. So werden Gefühle in manchen Kulturen stärker gezeigt als in anderen. Die Intensität von Mimik wird deshalb nicht überall gleich verstanden. Auch achten Menschen aus verschiedenen Kulturen auf andere Dinge. Asiaten konzentrieren sich beim Lesen in Gesichtern auf die Augen. Europäer und Amerikaner schauen dagegen auch auf den Mund. Ein Gesichtsausdruck wird aber in allen Kulturen richtig verstanden… Das ist ein nettes Lächeln!