Sprachführer

de Im Postamt   »   fr A la poste

59 [neunundfünfzig]

Im Postamt

Im Postamt

59 [cinquante-neuf]

A la poste

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Französisch Hören Mehr
Wo ist das nächste Postamt? Où-----l- b-r-au -e --s-e ---p--- p-o-he-? O- e-- l- b----- d- p---- l- p--- p----- ? O- e-t l- b-r-a- d- p-s-e l- p-u- p-o-h- ? ------------------------------------------ Où est le bureau de poste le plus proche ? 0
Ist es weit bis zum nächsten Postamt? Q--l------ la-d-s-a-ce ---q-’a- -u-e-u d- -o-t- le --us--r-che-? Q----- e-- l- d------- j------- b----- d- p---- l- p--- p----- ? Q-e-l- e-t l- d-s-a-c- j-s-u-a- b-r-a- d- p-s-e l- p-u- p-o-h- ? ---------------------------------------------------------------- Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? 0
Wo ist der nächste Briefkasten? O---s---a-b--te aux -ett-e- l- --us p---h- ? O- e-- l- b---- a-- l------ l- p--- p----- ? O- e-t l- b-î-e a-x l-t-r-s l- p-u- p-o-h- ? -------------------------------------------- Où est la boîte aux lettres la plus proche ? 0
Ich brauche ein paar Briefmarken. J’ai-b-------- q----u-----m-re-. J--- b----- d- q------- t------- J-a- b-s-i- d- q-e-q-e- t-m-r-s- -------------------------------- J’ai besoin de quelques timbres. 0
Für eine Karte und einen Brief. Po-r -n- -arte posta-- et-u-- --t--e. P--- u-- c---- p------ e- u-- l------ P-u- u-e c-r-e p-s-a-e e- u-e l-t-r-. ------------------------------------- Pour une carte postale et une lettre. 0
Wie teuer ist das Porto nach Amerika? À-combie--s’-lè-e l-affran------ment p--r---A--r--u- ? À c------ s------ l----------------- p--- l--------- ? À c-m-i-n s-é-è-e l-a-f-a-c-i-s-m-n- p-u- l-A-é-i-u- ? ------------------------------------------------------ À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? 0
Wie schwer ist das Paket? Co-b--n pèse ---pa-----? C------ p--- c- p----- ? C-m-i-n p-s- c- p-q-e- ? ------------------------ Combien pèse ce paquet ? 0
Kann ich es per Luftpost schicken? E----- q-- je -eu- ---nv--e--pa- -vi---? E----- q-- j- p--- l-------- p-- a---- ? E-t-c- q-e j- p-u- l-e-v-y-r p-r a-i-n ? ---------------------------------------- Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? 0
Wie lange dauert es, bis es ankommt? Com--e- ----emps-fa-t--l-co--te- jusq-’--ce ----l a--i-e-? C------ d- t---- f------ c------ j------ c- q---- a----- ? C-m-i-n d- t-m-s f-u---l c-m-t-r j-s-u-à c- q-’-l a-r-v- ? ---------------------------------------------------------- Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? 0
Wo kann ich telefonieren? Où-pu-s-je télép----- ? O- p------ t--------- ? O- p-i---e t-l-p-o-e- ? ----------------------- Où puis-je téléphoner ? 0
Wo ist die nächste Telefonzelle? O- -st l---ab-ne t---ph---que----plus--r---e-? O- e-- l- c----- t----------- l- p--- p----- ? O- e-t l- c-b-n- t-l-p-o-i-u- l- p-u- p-o-h- ? ---------------------------------------------- Où est la cabine téléphonique la plus proche ? 0
Haben Sie Telefonkarten? A--z-vous d-- té--c--tes ? A-------- d-- t--------- ? A-e---o-s d-s t-l-c-r-e- ? -------------------------- Avez-vous des télécartes ? 0
Haben Sie ein Telefonbuch? Ave------ ----n----re--é-é-----q---? A-------- u- a------- t----------- ? A-e---o-s u- a-n-a-r- t-l-p-o-i-u- ? ------------------------------------ Avez-vous un annuaire téléphonique ? 0
Kennen Sie die Vorwahl von Österreich? C-nn-i--e--vou- --ind-ca--- p--r ----tr---e-? C-------------- l---------- p--- l--------- ? C-n-a-s-e---o-s l-i-d-c-t-f p-u- l-A-t-i-h- ? --------------------------------------------- Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? 0
Einen Augenblick, ich schau mal nach. U--inst-nt,-j- -ais-v--r. U- i------- j- v--- v---- U- i-s-a-t- j- v-i- v-i-. ------------------------- Un instant, je vais voir. 0
Die Leitung ist immer besetzt. La -i-n--est----------o--u-ée. L- l---- e-- t------- o------- L- l-g-e e-t t-u-o-r- o-c-p-e- ------------------------------ La ligne est toujours occupée. 0
Welche Nummer haben Sie gewählt? Quel --mér- ---z--ou- composé-? Q--- n----- a-------- c------ ? Q-e- n-m-r- a-e---o-s c-m-o-é ? ------------------------------- Quel numéro avez-vous composé ? 0
Sie müssen zuerst die Null wählen! Vou- de-e---’a--r--co--ose- l- --r--! V--- d---- d------ c------- l- z--- ! V-u- d-v-z d-a-o-d c-m-o-e- l- z-r- ! ------------------------------------- Vous devez d’abord composer le zéro ! 0

Auch Gefühle sprechen unterschiedliche Sprachen!

Weltweit werden viele verschiedene Sprachen gesprochen. Eine universelle menschliche Sprache gibt es nicht. Wie aber ist das bei unserer Mimik? Ist die Sprache der Emotionen universell? Nein, auch hier gibt es Unterschiede! Lange glaubte man, dass alle Menschen Gefühle gleich ausdrücken. Die Sprache der Mimik galt als universell verständlich. Charles Darwin glaubte, Gefühle seien für Menschen lebenswichtig. Deshalb müssten sie in allen Kulturen gleich verstanden werden. Neue Studien kommen aber zu einem anderen Ergebnis. Sie zeigen, dass es auch in der Sprache der Gefühle Unterschiede gibt. Das heißt, unsere Mimik wird von unserer Kultur beeinflusst. Deshalb zeigen und interpretieren Menschen weltweit Gefühle anders. Wissenschaftler unterscheiden sechs primäre Emotionen. Das sind Freude, Trauer, Wut, Ekel, Angst und Überraschung. Europäer haben aber eine andere Mimik als Asiaten. Auch lesen sie andere Dinge in denselben Gesichtern. Das haben verschiedene Experimente bestätigt. Dabei wurden Testpersonen von einem Computer Gesichter gezeigt. Die Probanden sollten beschreiben, was sie in den Gesichtern lasen. Dass die Ergebnisse sich unterschieden, hat mehrere Gründe. So werden Gefühle in manchen Kulturen stärker gezeigt als in anderen. Die Intensität von Mimik wird deshalb nicht überall gleich verstanden. Auch achten Menschen aus verschiedenen Kulturen auf andere Dinge. Asiaten konzentrieren sich beim Lesen in Gesichtern auf die Augen. Europäer und Amerikaner schauen dagegen auch auf den Mund. Ein Gesichtsausdruck wird aber in allen Kulturen richtig verstanden… Das ist ein nettes Lächeln!