Sprachführer

de Im Postamt   »   be У паштовым аддзяленні

59 [neunundfünfzig]

Im Postamt

Im Postamt

59 [пяцьдзесят дзевяць]

59 [pyats’dzesyat dzevyats’]

У паштовым аддзяленні

[U pashtovym addzyalennі]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Belarussisch Hören Mehr
Wo ist das nächste Postamt? Дз--з---од-іцца б----й-а- а-дз-ле-не-п-шты? Дзе знаходзіцца бліжэйшае аддзяленне пошты? Д-е з-а-о-з-ц-а б-і-э-ш-е а-д-я-е-н- п-ш-ы- ------------------------------------------- Дзе знаходзіцца бліжэйшае аддзяленне пошты? 0
Dze z----od-іt--sa ---zh-ys-a- a---yale--e-posht-? Dze znakhodzіtstsa blіzheyshae addzyalenne poshty? D-e z-a-h-d-і-s-s- b-і-h-y-h-e a-d-y-l-n-e p-s-t-? -------------------------------------------------- Dze znakhodzіtstsa blіzheyshae addzyalenne poshty?
Ist es weit bis zum nächsten Postamt? Ц- д-л--- -а б----йшага аддз---н-- по-т-? Ці далёка да бліжэйшага аддзялення пошты? Ц- д-л-к- д- б-і-э-ш-г- а-д-я-е-н- п-ш-ы- ----------------------------------------- Ці далёка да бліжэйшага аддзялення пошты? 0
Ts----le-a--a--l---ey---ga a-d-y--e---a-------? Tsі daleka da blіzheyshaga addzyalennya poshty? T-і d-l-k- d- b-і-h-y-h-g- a-d-y-l-n-y- p-s-t-? ----------------------------------------------- Tsі daleka da blіzheyshaga addzyalennya poshty?
Wo ist der nächste Briefkasten? Дз- --а---з---а--л-жэй-а---а-тов-я -кр--я? Дзе знаходзіцца бліжэйшая паштовая скрыня? Д-е з-а-о-з-ц-а б-і-э-ш-я п-ш-о-а- с-р-н-? ------------------------------------------ Дзе знаходзіцца бліжэйшая паштовая скрыня? 0
D----n--hodz-t-t-- --і--eysha-a p--ht-vaya s--y-y-? Dze znakhodzіtstsa blіzheyshaya pashtovaya skrynya? D-e z-a-h-d-і-s-s- b-і-h-y-h-y- p-s-t-v-y- s-r-n-a- --------------------------------------------------- Dze znakhodzіtstsa blіzheyshaya pashtovaya skrynya?
Ich brauche ein paar Briefmarken. Мн--п--рэ--ы--не----к------овых --ра-. Мне патрэбныя некалькі паштовых марак. М-е п-т-э-н-я н-к-л-к- п-ш-о-ы- м-р-к- -------------------------------------- Мне патрэбныя некалькі паштовых марак. 0
Mne p---e--yy--ne---’kі p--h-o-y-h--ar--. Mne patrebnyya nekal’kі pashtovykh marak. M-e p-t-e-n-y- n-k-l-k- p-s-t-v-k- m-r-k- ----------------------------------------- Mne patrebnyya nekal’kі pashtovykh marak.
Für eine Karte und einen Brief. Для--аштоўкі-і---ст-. Для паштоўкі і ліста. Д-я п-ш-о-к- і л-с-а- --------------------- Для паштоўкі і ліста. 0
D--a--a---o--і----і-ta. Dlya pashtoukі і lіsta. D-y- p-s-t-u-і і l-s-a- ----------------------- Dlya pashtoukі і lіsta.
Wie teuer ist das Porto nach Amerika? Ко-ь-і-к--т-е--ер--ы-к- ў-А---ыку? Колькі каштуе перасылка ў Амерыку? К-л-к- к-ш-у- п-р-с-л-а ў А-е-ы-у- ---------------------------------- Колькі каштуе перасылка ў Амерыку? 0
Kol’-і -a-h--e--er-s---a-- ----y-u? Kol’kі kashtue perasylka u Ameryku? K-l-k- k-s-t-e p-r-s-l-a u A-e-y-u- ----------------------------------- Kol’kі kashtue perasylka u Ameryku?
Wie schwer ist das Paket? К--ькі -аж--- па-ы---? Колькі важыць пасылка? К-л-к- в-ж-ц- п-с-л-а- ---------------------- Колькі важыць пасылка? 0
K--’-----z--t-’ -asylka? Kol’kі vazhyts’ pasylka? K-l-k- v-z-y-s- p-s-l-a- ------------------------ Kol’kі vazhyts’ pasylka?
Kann ich es per Luftpost schicken? Ці--а-----ад--авіць-яе аві---ш---? Ці магу я адправіць яе авіяпоштай? Ц- м-г- я а-п-а-і-ь я- а-і-п-ш-а-? ---------------------------------- Ці магу я адправіць яе авіяпоштай? 0
T-- -a-------d-ra-і-----a-e a--y--o-hta-? Tsі magu ya adpravіts’ yaye avіyaposhtay? T-і m-g- y- a-p-a-і-s- y-y- a-і-a-o-h-a-? ----------------------------------------- Tsі magu ya adpravіts’ yaye avіyaposhtay?
Wie lange dauert es, bis es ankommt? Я- -оў----н--бу-зе -сц-? Як доўга яна будзе ісці? Я- д-ў-а я-а б-д-е і-ц-? ------------------------ Як доўга яна будзе ісці? 0
Y---d---a--a-a-bu--- -sts-? Yak douga yana budze іstsі? Y-k d-u-a y-n- b-d-e і-t-і- --------------------------- Yak douga yana budze іstsі?
Wo kann ich telefonieren? Д-е --ма-- п-тэл--ан--а-ь? Дзе я магу патэлефанаваць? Д-е я м-г- п-т-л-ф-н-в-ц-? -------------------------- Дзе я магу патэлефанаваць? 0
D-- ya -agu pa-ele-a-a-at--? Dze ya magu patelefanavats’? D-e y- m-g- p-t-l-f-n-v-t-’- ---------------------------- Dze ya magu patelefanavats’?
Wo ist die nächste Telefonzelle? Д-е-знах-дзіцца------й----тэ-ефон--я-б-д--? Дзе знаходзіцца бліжэйшая тэлефонная будка? Д-е з-а-о-з-ц-а б-і-э-ш-я т-л-ф-н-а- б-д-а- ------------------------------------------- Дзе знаходзіцца бліжэйшая тэлефонная будка? 0
D-- --ak-o-z---t-a --і----s-a-a --le-o---y- b-dka? Dze znakhodzіtstsa blіzheyshaya telefonnaya budka? D-e z-a-h-d-і-s-s- b-і-h-y-h-y- t-l-f-n-a-a b-d-a- -------------------------------------------------- Dze znakhodzіtstsa blіzheyshaya telefonnaya budka?
Haben Sie Telefonkarten? У-В-с ё-ц- т-лефон-ы--ка-ткі? У Вас ёсць тэлефонныя карткі? У В-с ё-ц- т-л-ф-н-ы- к-р-к-? ----------------------------- У Вас ёсць тэлефонныя карткі? 0
U-Vas--o-ts’ tel-fo----a --r-k-? U Vas yosts’ telefonnyya kartkі? U V-s y-s-s- t-l-f-n-y-a k-r-k-? -------------------------------- U Vas yosts’ telefonnyya kartkі?
Haben Sie ein Telefonbuch? У---- -сць т-леф-нн- -аведн--? У Вас ёсць тэлефонны даведнік? У В-с ё-ц- т-л-ф-н-ы д-в-д-і-? ------------------------------ У Вас ёсць тэлефонны даведнік? 0
U Vas --s--’-te-ef--n---ave-nі-? U Vas yosts’ telefonny davednіk? U V-s y-s-s- t-l-f-n-y d-v-d-і-? -------------------------------- U Vas yosts’ telefonny davednіk?
Kennen Sie die Vorwahl von Österreich? Ці-в-д-е-е -ы --д-----р--? Ці ведаеце Вы код Аўстрыі? Ц- в-д-е-е В- к-д А-с-р-і- -------------------------- Ці ведаеце Вы код Аўстрыі? 0
Tsі--e--e-s---y--o--Au--r-і? Tsі vedaetse Vy kod Austryі? T-і v-d-e-s- V- k-d A-s-r-і- ---------------------------- Tsі vedaetse Vy kod Austryі?
Einen Augenblick, ich schau mal nach. Хві-ін-у, я-п-------. Хвілінку, я пагляджу. Х-і-і-к-, я п-г-я-ж-. --------------------- Хвілінку, я пагляджу. 0
K---l---u, -a--a-l--d--u. Khvіlіnku, ya paglyadzhu. K-v-l-n-u- y- p-g-y-d-h-. ------------------------- Khvіlіnku, ya paglyadzhu.
Die Leitung ist immer besetzt. Лі-ія----сь---с --н-т-я. Лінія ўвесь час занятая. Л-н-я ў-е-ь ч-с з-н-т-я- ------------------------ Лінія ўвесь час занятая. 0
Lіnіy--u-----ch-s-za--ataya. Lіnіya uves’ chas zanyataya. L-n-y- u-e-’ c-a- z-n-a-a-a- ---------------------------- Lіnіya uves’ chas zanyataya.
Welche Nummer haben Sie gewählt? Я-- ---а---- н-б-а-і? Які нумар Вы набралі? Я-і н-м-р В- н-б-а-і- --------------------- Які нумар Вы набралі? 0
Yak- -u-a--V- --bra-і? Yakі numar Vy nabralі? Y-k- n-m-r V- n-b-a-і- ---------------------- Yakі numar Vy nabralі?
Sie müssen zuerst die Null wählen! Т-эб- спач--ку-н--раць--ул-! Трэба спачатку набраць нуль! Т-э-а с-а-а-к- н-б-а-ь н-л-! ---------------------------- Трэба спачатку набраць нуль! 0
T-e-- s--cha--- --b-a-s---u-’! Treba spachatku nabrats’ nul’! T-e-a s-a-h-t-u n-b-a-s- n-l-! ------------------------------ Treba spachatku nabrats’ nul’!

Auch Gefühle sprechen unterschiedliche Sprachen!

Weltweit werden viele verschiedene Sprachen gesprochen. Eine universelle menschliche Sprache gibt es nicht. Wie aber ist das bei unserer Mimik? Ist die Sprache der Emotionen universell? Nein, auch hier gibt es Unterschiede! Lange glaubte man, dass alle Menschen Gefühle gleich ausdrücken. Die Sprache der Mimik galt als universell verständlich. Charles Darwin glaubte, Gefühle seien für Menschen lebenswichtig. Deshalb müssten sie in allen Kulturen gleich verstanden werden. Neue Studien kommen aber zu einem anderen Ergebnis. Sie zeigen, dass es auch in der Sprache der Gefühle Unterschiede gibt. Das heißt, unsere Mimik wird von unserer Kultur beeinflusst. Deshalb zeigen und interpretieren Menschen weltweit Gefühle anders. Wissenschaftler unterscheiden sechs primäre Emotionen. Das sind Freude, Trauer, Wut, Ekel, Angst und Überraschung. Europäer haben aber eine andere Mimik als Asiaten. Auch lesen sie andere Dinge in denselben Gesichtern. Das haben verschiedene Experimente bestätigt. Dabei wurden Testpersonen von einem Computer Gesichter gezeigt. Die Probanden sollten beschreiben, was sie in den Gesichtern lasen. Dass die Ergebnisse sich unterschieden, hat mehrere Gründe. So werden Gefühle in manchen Kulturen stärker gezeigt als in anderen. Die Intensität von Mimik wird deshalb nicht überall gleich verstanden. Auch achten Menschen aus verschiedenen Kulturen auf andere Dinge. Asiaten konzentrieren sich beim Lesen in Gesichtern auf die Augen. Europäer und Amerikaner schauen dagegen auch auf den Mund. Ein Gesichtsausdruck wird aber in allen Kulturen richtig verstanden… Das ist ein nettes Lächeln!