Phrasebook

em big – small   »   fr grand – petit

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [soixante-huit]

grand – petit

Choose how you want to see the translation:   
English (US) French Play More
big and small grand--t-pe-it g---- e- p---- g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
The elephant is big. L-é--p--n--est -r-n-. L--------- e-- g----- L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
The mouse is small. L----ur-s-e-t----i-e. L- s----- e-- p------ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
dark and bright so-b-- et----ir s----- e- c---- s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
The night is dark. L---u-- es- -o----. L- n--- e-- s------ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
The day is bright. Le--our --t cl---. L- j--- e-- c----- L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
old and young v--ux--t---une v---- e- j---- v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Our grandfather is very old. N--re -r-------- e-t-t-è- -ie-x. N---- g--------- e-- t--- v----- N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
70 years ago he was still young. Il-y-a -0-a-- -l é---t--n-o------ne. I- y a 7- a-- i- é---- e----- j----- I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
beautiful and ugly b-a-----la-d b--- e- l--- b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
The butterfly is beautiful. L--p--i---n---t be-u. L- p------- e-- b---- L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
The spider is ugly. L’-r-ignée-e-t ----e. L--------- e-- l----- L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
fat and thin gr-- ----ai--e g--- e- m----- g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Un- -e--e -e ---t-k- es- gr----. U-- f---- d- c--- k- e-- g------ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. U- -o--e -e --nqua--- -----t ------. U- h---- d- c-------- k- e-- m------ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
expensive and cheap che- e- bo- -ar-hé c--- e- b-- m----- c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
The car is expensive. L----om--il- -s--ch--e. L----------- e-- c----- L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
The newspaper is cheap. Le j-urn-l------o- m--ché. L- j------ e-- b-- m------ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…