Phrasebook

em big – small   »   fi iso – pieni

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Finnish Play More
big and small i---j---i-ni i-- j- p---- i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
The elephant is big. Elefa-t-i on----. E-------- o- i--- E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
The mouse is small. Hi----o--p-e--. H---- o- p----- H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
dark and bright p---ä ja --loi-a p---- j- v------ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
The night is dark. Yö-on --meä. Y- o- p----- Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
The day is bright. Pä-v- on----o-s-. P---- o- v------- P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
old and young v-nha--- ---ri v---- j- n---- v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Our grandfather is very old. Isoi--mm- ---h-v-- v---a. I-------- o- h---- v----- I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
70 years ago he was still young. 7--vuot-a-s-t-e------oli--i-l- nu-ri. 7- v----- s----- h-- o-- v---- n----- 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
beautiful and ugly k-u--- j- ru-a k----- j- r--- k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
The butterfly is beautiful. Pe-ho-e- -----un-s. P------- o- k------ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
The spider is ugly. H-m---kk---n-rum-. H-------- o- r---- H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
fat and thin l-h--a j- l---a l----- j- l---- l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. N-i-en, joka pain-- ----k----,-o--l-----. N------ j--- p----- 1-- k----- o- l------ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. Mi-s--jo----a---- 5--k-l----o--laiha. M---- j--- p----- 5- k----- o- l----- M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
expensive and cheap ka-l-s-ja -al-a k----- j- h---- k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
The car is expensive. Aut--on-------. A--- o- k------ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
The newspaper is cheap. Sanoma-e-----------a. S---------- o- h----- S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…