Phrasebook

em big – small   »   ka დიდი – პატარა

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Georgian Play More
big and small დი-ი და--ა---ა დიდი და პატარა დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d--i-d- p'----ra didi da p'at'ara d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
The elephant is big. ს-ი----იდი-. სპილო დიდია. ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s-'--o---di-. sp'ilo didia. s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
The mouse is small. თ-გ-ი პ--ა---. თაგვი პატარაა. თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t-g---p'--'---a. tagvi p'at'araa. t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
dark and bright ბნე-ი და ნ-თ-ლი ბნელი და ნათელი ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bne-i-d- nat-li bneli da nateli b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
The night is dark. ღამ- ----ია. ღამე ბნელია. ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
g-----bne-ia. ghame bnelia. g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
The day is bright. დ-ე ნა-ელ-ა. დღე ნათელია. დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
d-he-na-e--a. dghe natelia. d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
old and young მ-ხუც- და -ხა-------. მოხუცი და ახალგაზრდა. მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
m-k----i d- -k--lg-z---. mokhutsi da akhalgazrda. m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Our grandfather is very old. ჩვე-ი -აბუ--მ----ი-. ჩვენი ბაბუა მოხუცია. ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
chv------bua ---h---i-. chveni babua mokhutsia. c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
70 years ago he was still young. სა-ოც-ა-თი ------ი- ი--ჯ-რ -ი--ვ-ახ-----რდ---ყო. სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
sa-o---aa-i -s-l-s -s--- -s--e- k-i--v --h--gaz--a i-o. samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo. s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
beautiful and ugly ლ----- და ---ო ლამაზი და უშნო ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
lam----da ushno lamazi da ushno l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
The butterfly is beautiful. პ-პე-- ლ--ა--ა. პეპელა ლამაზია. პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p'--'e-a-l---zia. p'ep'ela lamazia. p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
The spider is ugly. ო-----უ---ა. ობობა უშნოა. ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
o--ba ush--a. oboba ushnoa. o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
fat and thin მსუ-ანი -- ----დ-რი მსუქანი და გამხდარი მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m---ani -a -a--h-ari msukani da gamkhdari m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
A woman who weighs a hundred kilos is fat. ას-ილო-რ-მ--ნ- -ა------ქ----. ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
a--'---gr-mi-n--k--------a--a. ask'ilogramiani kali msukania. a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
A man who weighs fifty kilos is thin. ო-მოც-აა-კი--გ-ამიანი კაც--გამ-დ---ა. ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
or-o--daa-k---o---mi-ni k'a-si-------a--a. ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria. o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
expensive and cheap ძვ--ი დ- ი-ფი ძვირი და იაფი ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
dz--ri ---i--i dzviri da iapi d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
The car is expensive. მ-ნქა-ა -ვირ--. მანქანა ძვირია. მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
man-an- dzv-r--. mankana dzviria. m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
The newspaper is cheap. გა-ეთი-ი--ია. გაზეთი იაფია. გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
g-ze-- iapia. gazeti iapia. g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…