Phrasebook

em big – small   »   hy big – small

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

big – small

[mets - p’vok’r]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Armenian Play More
big and small մ-- և--ոքր մեծ և փոքր մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m--- y-------k-r mets yev p’vok’r m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
The elephant is big. Փիղը մե- է: Փիղը մեծ է: Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P---h- -et- e P’ighy mets e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
The mouse is small. Մո-կ- ---ր -: Մուկը փոքր է: Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
Mu-y-p-vok’--e Muky p’vok’r e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
dark and bright մ-ւթ---լու-ա--ր մութ և լուսավոր մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m-t----- lu----r mut’ yev lusavor m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
The night is dark. Գի--ր- -ո-թ է: Գիշերը մութ է: Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gis--r--mu-’-e Gishery mut’ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
The day is bright. Օ-ը պա-ծ-ռ է: Օրը պայծառ է: Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O-y -ay------e Ory paytsarr e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
old and young ծե-----ր-տա---դ ծեր և երիտասարդ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t-e---e- ---ita---d tser yev yeritasard t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Our grandfather is very old. Մ-- -ա---- շա---եր է: Մեր պապիկը շատ ծեր է: Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M---pap--y -ha- t-e--e Mer papiky shat tser e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
70 years ago he was still young. Յ------ուն-տ--- -ռաջ -ա ե---աս-րդ էր: Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y--’a-a--- -a-i--r--j -- ye---as--d er Yot’anasun tari arraj na yeritasard er Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
beautiful and ugly գ-ղ-ց---- -գեղ գեղեցիկ և տգեղ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
ge--e--’ik-yev--gegh geghets’ik yev tgegh g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
The butterfly is beautiful. Թիթեռ- -եղ---կ--: Թիթեռը գեղեցիկ է: Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T--t’-e--- g---e---i- e T’it’yerry geghets’ik e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
The spider is ugly. Սա--- --եղ--: Սարդը տգեղ է: Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S--d----eg- e Sardy tgegh e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
fat and thin գե- --ն--ար գեր և նիհար գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-r y---n---r ger yev nihar g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Կի-ը ------ր-------------եր է: Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K-ny haryu--ki---r---v-ger-e Kiny haryur kilogramov ger e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
A man who weighs fifty kilos is thin. Տղ--արդը-----ւն -ի--գր-մո- --հար-է: Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tgha----y --s-n kilo-r-mo- -ihar e Tghamardy hisun kilogramov nihar e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
expensive and cheap թ----և է--ն թանկ և էժան թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’--k-yev-e-h-n t’ank yev ezhan t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
The car is expensive. Մ-քենա---ա-կ է: Մեքենան թանկ է: Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k--e-an -’-n--e Mek’yenan t’ank e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
The newspaper is cheap. Թ--թ- է--ն է: Թերթը էժան է: Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T-y--t’--ez--n-e T’yert’y ezhan e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…