Phrasebook

em big – small   »   lv liels – mazs

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Latvian Play More
big and small lie-- un--a-s l---- u- m--- l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
The elephant is big. Zi--nis ir l--ls. Z------ i- l----- Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
The mouse is small. P-l--i- ----. P--- i- m---- P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
dark and bright t-m-s -n gai-s t---- u- g---- t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
The night is dark. Nakts ir t-m-a. N---- i- t----- N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
The day is bright. Di-na-ir gaiša. D---- i- g----- D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
old and young v--s un-ja-ns v--- u- j---- v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Our grandfather is very old. Mūsu ---tēv---r ---i-v---. M--- v------ i- ļ--- v---- M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
70 years ago he was still young. Pi--s -0 -ad-em --ņ- -----i-a j-un-. P---- 7- g----- v--- v-- b--- j----- P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
beautiful and ugly sk-i------ -egl-ts s------ u- n------ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
The butterfly is beautiful. Tau-enis -r sk--s--. T------- i- s------- T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
The spider is ugly. Zi-nek--- -- -eg-ī--. Z-------- i- n------- Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
fat and thin re-n--un t---s r---- u- t---- r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. 10--k-lo-r-m-s----g- -i---et- -- r--na. 1-- k--------- s---- s------- i- r----- 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. 50 -ilogr-----s---s vīr-e-is i--t----. 5- k--------- s---- v------- i- t----- 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
expensive and cheap dā-gs--n ---s d---- u- l--- d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
The car is expensive. M----a ------g-. M----- i- d----- M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
The newspaper is cheap. Av-ze ir-lēta. A---- i- l---- A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…