Phrasebook

em big – small   »   kk big – small

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Kazakh Play More
big and small ү---н---н- кі-к-нт-й ү---- ж--- к-------- ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü--e- --ne k-şk--t-y ü---- j--- k-------- ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
The elephant is big. Пі--үлк--. П-- ү----- П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-l-ü---n. P-- ü----- P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
The mouse is small. Т--қ---кіш-ен--й. Т----- к--------- Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı-q---k--ke----. T----- k--------- T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
dark and bright қ--аң-ы-жән- жа-ық қ------ ж--- ж---- қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q---ñ-- j--- -arıq q------ j--- j---- q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
The night is dark. Т-------ң-ы. Т-- қ------- Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-n--ar--ğı. T-- q------- T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
The day is bright. Кү--із -----. К----- ж----- К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K-nd-z--ar-q. K----- j----- K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
old and young кәр- ж-н- ж-с к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k-ri -än- j-s k--- j--- j-- k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Our grandfather is very old. Бізд-ң-ат-м-- -те-----. Б----- а----- ө-- к---- Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B-z--ñ -t-mız--t- kä--. B----- a----- ö-- k---- B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 years ago he was still young. 7- ж-л --р-н--л-ж-с бол-ан. 7- ж-- б---- о- ж-- б------ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70-jıl b------l-j-s bolğan. 7- j-- b---- o- j-- b------ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
beautiful and ugly әде-і------ұ---нс-з ә---- ж--- ұ------- ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä-e----ä-- u-q-nsız ä---- j--- u------- ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
The butterfly is beautiful. К-б-ле- -----. К------ ә----- К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Köbele---demi. K------ ä----- K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
The spider is ugly. Өр-екші--с-ы--ы-. Ө------ ұ-------- Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö-m-kş- -s-ın--z. Ö------ u-------- Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
fat and thin семі---а-ық с---- ----- с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
sem-----rıq s---- ----- s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
A woman who weighs a hundred kilos is fat. С-лмағ- -0- кел- ә------м--. С------ 1-- к--- ә--- с----- С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S---a-ı-1-0----- ä--l sem-z. S------ 1-- k--- ä--- s----- S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
A man who weighs fifty kilos is thin. С-л--ғы 50------рам- --к-- --ық. С------ 5- к-------- е---- а---- С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-l-a---5--k-lo------e---k ---q. S------ 5- k-------- e---- a---- S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
expensive and cheap қ----- -------зан қ----- ж--- а---- қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q--b-t j----a-zan q----- j--- a---- q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
The car is expensive. М-ши----ы--ат. М----- қ------ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M--ï---q-----. M----- q------ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
The newspaper is cheap. Г-з-т-а-з--. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G--et-a-zan. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…