Phrasebook

em big – small   »   be вялікі – маленькі

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Belarusian Play More
big and small вялікі------е--кі вялікі і маленькі в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v--l--- і ----n--і vyalіkі і malen’kі v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
The elephant is big. Слон -я--кі. Слон вялікі. С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Slon vy-lі--. Slon vyalіkі. S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
The mouse is small. М----а--нь-а-. Мыш маленькая. М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
Mys- --l-n’ka-a. Mysh malen’kaya. M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
dark and bright ц-м---і-с-е--ы цёмны і светлы ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t----y-і -ve--y tsemny і svetly t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
The night is dark. Н------на-. Ноч цёмная. Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
Noc- t--m--ya. Noch tsemnaya. N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
The day is bright. Дз-н--све-л-. Дзень светлы. Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dz--- --et-y. Dzen’ svetly. D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
old and young ста-ы-- -а-а-ы стары і малады с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
s-a-y-------dy stary і malady s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Our grandfather is very old. На- -з--уля в-л--і--тары. Наш дзядуля вельмі стары. Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Nas- -z-ad-lya---l’m--s-a-y. Nash dzyadulya vel’mі stary. N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
70 years ago he was still young. 7- г-доў-н--ад -----ў--шч- -а-ады. 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7-----ou n--ad --n--yu -a--che-mala--. 70 gadou nazad yon byu yashche malady. 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
beautiful and ugly п-ы--ж--- б-ы-кі прыгожы і брыдкі п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p--goz-- і-b-ydkі prygozhy і brydkі p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
The butterfly is beautiful. Ма----к--ры-о--. Матылёк прыгожы. М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-t-le--pr---z--. Matylek prygozhy. M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
The spider is ugly. П------рыдк-. Павук брыдкі. П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
P-v-k ---dkі. Pavuk brydkі. P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
fat and thin т-ў--ы - --ды тоўсты і худы т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
tou--y --k--dy tousty і khudy t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Жа--ы-а---гою---0-к--т---та-. Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zhanc-yna------- ------ t-u-t-y-. Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya. Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
A man who weighs fifty kilos is thin. Мужчы---вагою-50--г --ды. Мужчына вагою 50 кг худы. М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Mu-h---na vago-u--0 -- k---y. Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy. M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
expensive and cheap дар--і і -а-ны дарагі і танны д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
dar--- - ta-ny daragі і tanny d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
The car is expensive. А-т-мабі-ь---р-гі. Аўтамабіль дарагі. А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
A-tam-bіl- -ara--. Autamabіl’ daragі. A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
The newspaper is cheap. Г-зета--ан-а-. Газета танная. Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Gaz--a---nnaya. Gazeta tannaya. G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…