Guide de conversation

fr Au restaurant 2   »   bs U restoranu 2

30 [trente]

Au restaurant 2

Au restaurant 2

30 [trideset]

U restoranu 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bosniaque Son Suite
Un jus de pomme, s’il vous plaît. So- o- j------ m----. Sok od jabuke, molim. 0
Une limonade, s’il vous plaît. Li------- m----. Limunadu, molim. 0
Un jus de tomate, s’il vous plaît. So- o- p--------- m----. Sok od paradajza, molim. 0
J’aimerais un verre de vin rouge. Ja b-- r--- č--- c------ v---. Ja bih rado čašu crvenog vina. 0
J’aimerai un verre de vin blanc. Ja b-- r--- č--- b------ v---. Ja bih rado čašu bijelog vina. 0
J’aimerais une bouteille de champagne. Ja b-- r--- f---- š--------. Ja bih rado flašu šampanjca. 0
Aimes-tu le poisson ? Vo--- l- r---? Voliš li ribu? 0
Aimes-tu le bœuf ? Vo--- l- g-------? Voliš li govedinu? 0
Aimes-tu le porc ? Vo--- l- s---------? Voliš li svinjetinu? 0
Je désirerais un plat sans viande. Ht-- / h----- b-- n---- b-- m---. Htio / htjela bih nešto bez mesa. 0
Je désirerais un plat de légumes. Ht-- / h----- b-- p---- s- p------. Htio / htjela bih platu sa povrćem. 0
Je désirerais quelque chose qui ne prend pas longtemps. Ht-- / h----- b-- n---- š-- n- t---- d---. Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. 0
Voulez-vous du riz en accompagnement ? Že---- l- t- s r----? Želite li to s rižom? 0
Voulez-vous des nouilles en accompagnement ? Že---- l- t- s t----------? Želite li to s tjesteninom? 0
Voulez-vous des pommes de terre en accompagnement ? Že---- l- t- s k--------? Želite li to s krompirom? 0
Ça ne me plaît pas. To m- n--- u-----. To mi nije ukusno. 0
La nourriture est froide. Je-- j- h-----. Jelo je hladno. 0
Ce n’est pas ce que j’ai commandé. To j- n---- n------ / n-------. To ja nisam naručio / naručila. 0

Langue et publicité

La publicité représente une forme particulière de communication. Elle veut établir le contact entre les producteurs et les clients. Comme tout moyen de communication, elle a elle aussi une longue histoire. Dès l'Antiquité, il y avait de la publicité pour les hommes politiques ou pour des tavernes. Le langage publicitaire utilise des éléments particuliers de la rhétorique. Car elle a un but, elle est donc une communication planifiée. Elle vise à attirer notre attention, à susciter de l'intérêt. Mais elle vise avant tout à donner l'envie d'obtenir et d'acheter le produit. C'est pourquoi le langage publicitaire est la plupart du temps très simple. Seuls quelques mots et de simples slogans sont employés. Ainsi, notre mémoire doit s'imprégner facilement du contenu du message. Certaines natures de mots comme les adjectifs et les superlatifs sont fréquents. Ils décrivent le produit de façon particulièrement avantageuse. Le langage publicitaire est donc le plus souvent très positif. Ce qui est intéressant, c'est que le langage publicitaire est toujours influencé par la culture. C'est-à-dire que le langage publicitaire nous raconte beaucoup de choses sur les sociétés. Dans de nombreux pays, des termes tels que beauté et jeunesse sont dominants. Les mots avenir et sécurité sont également très fréquents. L'anglais est volontiers employé particulièrement dans les sociétés occidentales. L'anglais a une image moderne et internationale. Il convient donc bien aux produits techniques. Les termes issus des langues romanes représentent le plaisir et la passion. Ils sont volontiers employés pour les aliments et les cosmétiques. L'emploi d'un dialecte sert à souligner des valeurs telles que la terre natale et la tradition. Les noms des produits sont souvent des néologismes, c'est-à-dire des mots nouvellement inventés. La plupart du temps, ils n'ont pas de signification mais seulement une sonorité agréable. Mais certains noms de produits peuvent aussi faire carrière ! Le nom d'un aspirateur est même devenu un verbe : to hoover !
Le saviez-vous ?
Le néerlandais appartient au groupe des langues germaniques occidentales. Cela signifie qu'il est apparenté avec l'allemand et l'anglais. Le néerlandais est la langue maternelle d'environ 25 millions de personnes. La majorité d'entre elles vit aux Pays-Bas et en Belgique. Mais on parle aussi le néerlandais en Indonésie et au Suriname. Cela est dû au fait que les Pays-Bas furent autrefois une puissance coloniale. Ainsi, le néerlandais constitua aussi la base de différentes langues créoles. L'afrikaans parlé en Afrique du Sud est né lui aussi, du néerlandais. C'est le membre le plus jeune de la famille des langues germaniques. Le néerlandais se caractérise par les nombreux mots issus d'autres langues. Le français exerça autrefois une très grande influence. Des mots furent aussi souvent empruntés à l'allemand. Depuis quelques décennies s'ajoutent aussi de plus en plus de termes anglais. C'est pourquoi certaines personnes craignent que le néerlandais finisse par disparaître complètement.