Guide de conversation

fr Les boissons   »   bs Napitci

12 [douze]

Les boissons

Les boissons

12 [dvanaest]

Napitci

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bosniaque Son Suite
Je bois du thé. Ja-p--e--čaj. Ja pijem čaj. J- p-j-m č-j- ------------- Ja pijem čaj. 0
Je bois du café. Ja-p-je--k--u - ---u. Ja pijem kafu / kavu. J- p-j-m k-f- / k-v-. --------------------- Ja pijem kafu / kavu. 0
Je bois de l’eau minérale. J- -i-e- -in-r--nu --du. Ja pijem mineralnu vodu. J- p-j-m m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Ja pijem mineralnu vodu. 0
Bois-tu du thé au citron ? Pij-š--i-ti čaj -- li-un-m? Piješ li ti čaj sa limunom? P-j-š l- t- č-j s- l-m-n-m- --------------------------- Piješ li ti čaj sa limunom? 0
Bois-tu du café avec du sucre ? P-j---l- t--k-fu ----e-e--m? Piješ li ti kafu sa šećerom? P-j-š l- t- k-f- s- š-ć-r-m- ---------------------------- Piješ li ti kafu sa šećerom? 0
Veux-tu de l’eau avec des glaçons ? Pi--- li ti vo-u--a -e-om? Piješ li ti vodu sa ledom? P-j-š l- t- v-d- s- l-d-m- -------------------------- Piješ li ti vodu sa ledom? 0
Il y a une fête ici. O--j- j--zaba--. Ovdje je zabava. O-d-e j- z-b-v-. ---------------- Ovdje je zabava. 0
Les gens boivent du champagne. Lj-di p--u-ša-p--ja-. Ljudi piju šampanjac. L-u-i p-j- š-m-a-j-c- --------------------- Ljudi piju šampanjac. 0
Les gens boivent du vin et de la bière. L---i p-ju v----- p-vo. Ljudi piju vino i pivo. L-u-i p-j- v-n- i p-v-. ----------------------- Ljudi piju vino i pivo. 0
Bois-tu de l’alcool ? Pij-š-l--ti ---ohol? Piješ li ti alkohol? P-j-š l- t- a-k-h-l- -------------------- Piješ li ti alkohol? 0
Bois-tu du whisky ? Pij-š -i-t---is--? Piješ li ti viski? P-j-š l- t- v-s-i- ------------------ Piješ li ti viski? 0
Bois-tu du coca avec du rhum ? Pi-e- l---i -----s -umo-? Piješ li ti kolu s rumom? P-j-š l- t- k-l- s r-m-m- ------------------------- Piješ li ti kolu s rumom? 0
Je n’aime pas le champagne. Ja-ne-v-lim-----a---c. Ja ne volim šampanjac. J- n- v-l-m š-m-a-j-c- ---------------------- Ja ne volim šampanjac. 0
Je n’aime pas le vin. J---- vo-i---in-. Ja ne volim vino. J- n- v-l-m v-n-. ----------------- Ja ne volim vino. 0
Je n’aime pas la bière. J- ne vol---pi--. Ja ne volim pivo. J- n- v-l-m p-v-. ----------------- Ja ne volim pivo. 0
Le bébé aime le lait. Be-a-vol--ml--e--. Beba voli mlijeko. B-b- v-l- m-i-e-o- ------------------ Beba voli mlijeko. 0
L’enfant aime le cacao et le jus de pomme. D-jete---l- -a----i so- -- jab--e. Dijete voli kakao i sok od jabuke. D-j-t- v-l- k-k-o i s-k o- j-b-k-. ---------------------------------- Dijete voli kakao i sok od jabuke. 0
La femme aime le jus d’orange et le jus de pamplemousse. Žena v-li-so- o----ran-že-i-s-- -d --e-p---t-. Žena voli sok od narandže i sok od grejpfruta. Ž-n- v-l- s-k o- n-r-n-ž- i s-k o- g-e-p-r-t-. ---------------------------------------------- Žena voli sok od narandže i sok od grejpfruta. 0

Les signes en tant que langue

Pour se comprendre entre eux, les hommes ont développé les langues. Les sourds et les malentendants ont eux aussi leur propre langue. C'est la langue des signes, la langue de base de tous les malentendants. Elle est constituée de signes combinés. Cela en fait une langue visuelle, c'est-à-dire ‘visible’. La langue des signes est-elle donc compréhensible internationalement ? Non, même pour les signes il y a différentes langues nationales. Chaque pays a sa propre langue des signes. Et celle-ci est influencée par la civilisation du pays. Car la langue se développe toujours à partir de la culture. C'est également le cas des langues non parlées. Il existe cependant une langue internationale des signes. Mais ceux-ci sont un peu plus compliqués. Cependant les langues nationales des signes se ressemblent. De nombreux signes sont iconiques. Ils s'inspirent de la forme des objets qu'ils représentent. La langue des signes la plus répandue est la American Sign Language. Les langues des signes sont reconnues en tant que langues à part entière. Elles ont leur propre grammaire. Celle-ci est différente de la grammaire de la langue orale. C'est pourquoi on ne peut traduire la langue des signes mot à mot. Mais il existe des interprètes pour la langue des signes. Avec la langue des signes, les informations sont transmises en parallèle. Cela signifie qu'un seul signe peut exprimer une phrase entière. En langue des signes, il existe aussi des dialectes. Les spécificités régionales ont leurs propres signes. Et chaque langue des signes a sa propre intonation et sa propre mélodie de phrase. En langue des signes aussi, notre accent dévoile notre origine !
Le saviez-vous ?
L'estonien appartient à la famille des langues finno-ougriennes. Il est donc apparenté au finnois et au hongrois. Il est cependant difficile d'identifier des parallèles avec le hongrois. On pense souvent que l'estonien ressemble au letton ou au lituanien. Mais c'est totalement faux. Car ces deux langues appartiennent à une toute autre famille. L'estonien ne possède pas de genre grammatical. On ne fait pas de différences entre le féminin et le masculin. En revanche, il existe 14 cas différents. L'orthographe de l'estonien n'est pas très difficile. Elle se base sur la prononciation. Mais il est essentiel de s'entraîner avec un locuteur natif. Quand on veut apprendre l'estonien, il faut de la discipline et un peu de patience. Les Estoniens ne se formalisent pas de quelques petites fautes dans la bouche d'étrangers. Ils se réjouissent de chaque personne s'intéressant à leur langue.