Guide de conversation

fr Subordonnées avec que 2   »   bs Zavisne rečenice sa da 2

92 [quatre-vingt-douze]

Subordonnées avec que 2

Subordonnées avec que 2

92 [devedeset i dva]

Zavisne rečenice sa da 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bosniaque Son Suite
Cela me fâche que tu ronfles. Lj----me -t--t- -rč--. Ljuti me što ti hrčeš. L-u-i m- š-o t- h-č-š- ---------------------- Ljuti me što ti hrčeš. 0
Cela me fâche que tu boives autant de bière. Lj-t---- -to-t- p-je- ta-o -uno-p---. Ljuti me što ti piješ tako puno piva. L-u-i m- š-o t- p-j-š t-k- p-n- p-v-. ------------------------------------- Ljuti me što ti piješ tako puno piva. 0
Cela me fâche que tu arrives si tard. Lj-t--me-š---t- d-la-i--tako --s--. Ljuti me što ti dolaziš tako kasno. L-u-i m- š-o t- d-l-z-š t-k- k-s-o- ----------------------------------- Ljuti me što ti dolaziš tako kasno. 0
Je crois qu’il a besoin d’un médecin. Ja -j--u--m da o- t--b--do-t--a. Ja vjerujem da on treba doktora. J- v-e-u-e- d- o- t-e-a d-k-o-a- -------------------------------- Ja vjerujem da on treba doktora. 0
Je crois qu’il est malade. J---jer---- d--je on ----st-n. Ja vjerujem da je on bolestan. J- v-e-u-e- d- j- o- b-l-s-a-. ------------------------------ Ja vjerujem da je on bolestan. 0
Je crois qu’il est en train de dormir. Ja -----j----a-----ad- spav-. Ja vjerujem da on sada spava. J- v-e-u-e- d- o- s-d- s-a-a- ----------------------------- Ja vjerujem da on sada spava. 0
Nous espérons que notre fille se mariera. Mi--e-----mo ----e-o-----ni-- -a------rku. Mi se nadamo da će on oženiti našu kćerku. M- s- n-d-m- d- ć- o- o-e-i-i n-š- k-e-k-. ------------------------------------------ Mi se nadamo da će on oženiti našu kćerku. 0
Nous espérons qu’il a beaucoup d’argent. M--se-n--amo--a on im--m-o---novca. Mi se nadamo da on ima mnogo novca. M- s- n-d-m- d- o- i-a m-o-o n-v-a- ----------------------------------- Mi se nadamo da on ima mnogo novca. 0
Nous espérons qu’il est millionnaire. Mi--- n-d-mo-da--e -n -ilio--r. Mi se nadamo da je on milioner. M- s- n-d-m- d- j- o- m-l-o-e-. ------------------------------- Mi se nadamo da je on milioner. 0
J’ai entendu que ta femme avait eu un accident. J--s-m -u- / --l--d- -e--voja -en--ima-a---z-od-. Ja sam čuo / čula da je tvoja žena imala nezgodu. J- s-m č-o / č-l- d- j- t-o-a ž-n- i-a-a n-z-o-u- ------------------------------------------------- Ja sam čuo / čula da je tvoja žena imala nezgodu. 0
J’ai entendu qu’elle est à l’hôpital. Ja---- ču- /---la--- on--le---u-b--nici. Ja sam čuo / čula da ona leži u bolnici. J- s-m č-o / č-l- d- o-a l-ž- u b-l-i-i- ---------------------------------------- Ja sam čuo / čula da ona leži u bolnici. 0
J’ai entendu que ta voiture est complètement détruite. Ja s---čuo-/ --la-d- j--t-oj-aut- potp-no-po--a-en. Ja sam čuo / čula da je tvoj auto potpuno pokvaren. J- s-m č-o / č-l- d- j- t-o- a-t- p-t-u-o p-k-a-e-. --------------------------------------------------- Ja sam čuo / čula da je tvoj auto potpuno pokvaren. 0
Je me réjouis que vous soyez venu. Raduje--- --o-s-- --šli. Raduje me što ste došli. R-d-j- m- š-o s-e d-š-i- ------------------------ Raduje me što ste došli. 0
Je me réjouis que vous soyez intéressé. R-du-e ---d--i---e---teres-. Raduje me da imate interesa. R-d-j- m- d- i-a-e i-t-r-s-. ---------------------------- Raduje me da imate interesa. 0
Je me réjouis que vous vouliez acheter la maison. R--uje me ---hoćet--kup--i -uć-. Raduje me da hoćete kupiti kuću. R-d-j- m- d- h-ć-t- k-p-t- k-ć-. -------------------------------- Raduje me da hoćete kupiti kuću. 0
Je crains que le dernier bus ne soit déjà parti. B--im -e-d---- zadnj---ut---s v-- ------. Bojim se da je zadnji autobus već otišao. B-j-m s- d- j- z-d-j- a-t-b-s v-ć o-i-a-. ----------------------------------------- Bojim se da je zadnji autobus već otišao. 0
Je crains que nous ne puissions prendre un taxi. Bo-i---e d- --r--o u------aks-. Bojim se da moramo uzeti taksi. B-j-m s- d- m-r-m- u-e-i t-k-i- ------------------------------- Bojim se da moramo uzeti taksi. 0
Je crains de ne pas avoir d’argent sur moi. B-j-m-s---a---m-m-no-ca--a---b--. Bojim se da nemam novca sa sobom. B-j-m s- d- n-m-m n-v-a s- s-b-m- --------------------------------- Bojim se da nemam novca sa sobom. 0

Du geste à la parole

Pendant que nous parlons ou que nous écoutons parler, notre cerveau a beaucoup à faire. Il doit traiter les signaux linguistiques. Les gestes et les symboles sont aussi des signaux linguistiques. Ils existaient déjà avant le langage humain. Certains signes sont compris dans toutes les cultures. D'autres signes doivent être appris. Ils ne se comprennent pas d'eux-mêmes. Les gestes et les symboles sont traités comme le langage. Et ils sont traités dans la même zone cérébrale. Cela a été prouvé par une étude récente. Des chercheurs ont testé plusieurs personnes. Celles-ci devaient regarder des vidéo-clips. Pendant qu'elles regardaient les clips, leur activité cérébrale était mesurée. Dans une partie des clips, plusieurs choses différentes étaient exprimées. Cela se faisait avec des mouvements, des symboles et du langage. Le deuxième groupe test regardait d'autres clips. Ces vidéos étaient des non-sens. Le langage, les gestes et les symboles n'existaient pas. Ils n'avaient aucune signification. Grâce à leurs mesures, les chercheurs observaient quelle chose était enregistrée à quel endroit. Ils pouvaient comparer les activités cérébrales des personnes tests entre elles. Tout ce qui avait une signification était analysé dans la même région. Le résultat de cette expérience est très intéressant. Il montre comment notre cerveau a appris à nouveau une langue. L'homme a d'abord communiqué avec des gestes. Plus tard, il a développé un langage. Le cerveau a donc dû apprendre à traiter la langue comme les gestes. Et apparemment, il a tout simplement actualisé l'ancienne version…