Я хаце---ы / --ц-ла--ы-келі- чы-вонага ві--.
Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-л-х ч-р-о-а-а в-н-.
--------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна. 0 Y---ha-seu----/-k---s-l--b--kel-k--ch---o-aga-v--a.Ya khatseu by / khatsela by kelіkh chyrvonaga vіna.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-l-k- c-y-v-n-g- v-n-.---------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kelіkh chyrvonaga vіna.
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
J’aimerais un verre de vin rouge.
Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна.
Ya khatseu by / khatsela by kelіkh chyrvonaga vіna.
Я---ц----ы-/---ц-л- -- к-лі- б--а-а -іна.
Я хацеў бы / хацела бы келіх белага віна.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-л-х б-л-г- в-н-.
-----------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы келіх белага віна. 0 Ya khat--u -- /-kha----a -y--e---h-b-la-a v-na.Ya khatseu by / khatsela by kelіkh belaga vіna.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-l-k- b-l-g- v-n-.-----------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kelіkh belaga vіna.
Я-----ў -ы-------ла-б---у----ку--а-п----а--.
Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- б-т-л-к- ш-м-а-с-а-а-
--------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага. 0 Y- --a-s-u--y-- kh--s--- b--b--el-----h---an--ag-.Ya khatseu by / khatsela by butel’ku shampanskaga.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- b-t-l-k- s-a-p-n-k-g-.--------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by butel’ku shampanskaga.
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
J’aimerais une bouteille de champagne.
Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага.
Ya khatseu by / khatsela by butel’ku shampanskaga.
Я -а-е- б--/ --ц-л--б----о---бу-з----- м-с-.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-о-н-б-д-ь б-з м-с-.
--------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса. 0 Y- khats---by-/ -ha-sela by-s-to----udz’-b------sa.Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’ bez myasa.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-t---e-u-z- b-z m-a-a----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’ bez myasa.
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
Je désirerais un plat sans viande.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса.
Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’ bez myasa.
Я---ц-- -ы-/--а---- бы з-к-ску-з гар--н--ы.
Я хацеў бы / хацела бы закуску з гародніны.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- з-к-с-у з г-р-д-і-ы-
-------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы закуску з гародніны. 0 Y- --at-e- b--- -ha----a -- ---u------ga-odnіny.Ya khatseu by / khatsela by zakusku z garodnіny.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- z-k-s-u z g-r-d-і-y-------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by zakusku z garodnіny.
Je désirerais quelque chose qui ne prend pas longtemps.
Я----е--б- /-ха-ел- -ы шт--н-б-д-ь,--т- можна--утк-----г-та---ь.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-о-н-б-д-ь- ш-о м-ж-а х-т-а п-ы-а-а-а-ь-
----------------------------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць. 0 Y--kh-tseu--y------t--l- by -ht--neb-d-’----t--moz-na k-u-ka-pr--at---t--.Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’, shto mozhna khutka prygatavats’.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-t---e-u-z-, s-t- m-z-n- k-u-k- p-y-a-a-a-s-.--------------------------------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’, shto mozhna khutka prygatavats’.
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
Je désirerais quelque chose qui ne prend pas longtemps.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць.
Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’, shto mozhna khutka prygatavats’.
Вам--а-аць -эта-з р---м?
Вам падаць гэта з рысам?
В-м п-д-ц- г-т- з р-с-м-
------------------------
Вам падаць гэта з рысам? 0 V----ad-ts’--eta - -y---?Vam padats’ geta z rysam?V-m p-d-t-’ g-t- z r-s-m--------------------------Vam padats’ geta z rysam?
Ва- --д--ь-г--- - лок-ы---?
Вам падаць гэта з локшынай?
В-м п-д-ц- г-т- з л-к-ы-а-?
---------------------------
Вам падаць гэта з локшынай? 0 V-- --da-s- -eta z l-ks--nay?Vam padats’ geta z lokshynay?V-m p-d-t-’ g-t- z l-k-h-n-y------------------------------Vam padats’ geta z lokshynay?
Voulez-vous des pommes de terre en accompagnement ?
В-м--а-а-----та-з --л-ба-?
Вам падаць гэта з бульбай?
В-м п-д-ц- г-т- з б-л-б-й-
--------------------------
Вам падаць гэта з бульбай? 0 V-- pada--’ -eta z----’--y?Vam padats’ geta z bul’bay?V-m p-d-t-’ g-t- z b-l-b-y----------------------------Vam padats’ geta z bul’bay?
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
Voulez-vous des pommes de terre en accompagnement ?
Гэ-а-н----чна.
Гэта нясмачна.
Г-т- н-с-а-н-.
--------------
Гэта нясмачна. 0 Geta n----ach--.Geta nyasmachna.G-t- n-a-m-c-n-.----------------Geta nyasmachna.
Я -э---а-н- -а-а-ва--/ не---к------.
Я гэтага не заказваў / не заказвала.
Я г-т-г- н- з-к-з-а- / н- з-к-з-а-а-
------------------------------------
Я гэтага не заказваў / не заказвала. 0 Y---e--ga--e-z--azva--/-ne -ak-----a.Ya getaga ne zakazvau / ne zakazvala.Y- g-t-g- n- z-k-z-a- / n- z-k-z-a-a--------------------------------------Ya getaga ne zakazvau / ne zakazvala.
La publicité représente une forme particulière de communication.
Elle veut établir le contact entre les producteurs et les clients.
Comme tout moyen de communication, elle a elle aussi une longue histoire.
Dès l'Antiquité, il y avait de la publicité pour les hommes politiques ou pour des tavernes.
Le langage publicitaire utilise des éléments particuliers de la rhétorique.
Car elle a un but, elle est donc une communication planifiée.
Elle vise à attirer notre attention, à susciter de l'intérêt.
Mais elle vise avant tout à donner l'envie d'obtenir et d'acheter le produit.
C'est pourquoi le langage publicitaire est la plupart du temps très simple.
Seuls quelques mots et de simples slogans sont employés.
Ainsi, notre mémoire doit s'imprégner facilement du contenu du message.
Certaines natures de mots comme les adjectifs et les superlatifs sont fréquents.
Ils décrivent le produit de façon particulièrement avantageuse.
Le langage publicitaire est donc le plus souvent très positif.
Ce qui est intéressant, c'est que le langage publicitaire est toujours influencé par la culture.
C'est-à-dire que le langage publicitaire nous raconte beaucoup de choses sur les sociétés.
Dans de nombreux pays, des termes tels que beauté et jeunesse sont dominants.
Les mots avenir et sécurité sont également très fréquents.
L'anglais est volontiers employé particulièrement dans les sociétés occidentales.
L'anglais a une image moderne et internationale.
Il convient donc bien aux produits techniques.
Les termes issus des langues romanes représentent le plaisir et la passion.
Ils sont volontiers employés pour les aliments et les cosmétiques.
L'emploi d'un dialecte sert à souligner des valeurs telles que la terre natale et la tradition.
Les noms des produits sont souvent des néologismes, c'est-à-dire des mots nouvellement inventés.
La plupart du temps, ils n'ont pas de signification mais seulement une sonorité agréable.
Mais certains noms de produits peuvent aussi faire carrière !
Le nom d'un aspirateur est même devenu un verbe :
to hoover
!
Le saviez-vous ?
Le néerlandais appartient au groupe des langues germaniques occidentales.
Cela signifie qu'il est apparenté avec l'allemand et l'anglais.
Le néerlandais est la langue maternelle d'environ 25 millions de personnes.
La majorité d'entre elles vit aux Pays-Bas et en Belgique.
Mais on parle aussi le néerlandais en Indonésie et au Suriname.
Cela est dû au fait que les Pays-Bas furent autrefois une puissance coloniale.
Ainsi, le néerlandais constitua aussi la base de différentes langues créoles.
L'afrikaans parlé en Afrique du Sud est né lui aussi, du néerlandais.
C'est le membre le plus jeune de la famille des langues germaniques.
Le néerlandais se caractérise par les nombreux mots issus d'autres langues.
Le français exerça autrefois une très grande influence.
Des mots furent aussi souvent empruntés à l'allemand.
Depuis quelques décennies s'ajoutent aussi de plus en plus de termes anglais.
C'est pourquoi certaines personnes craignent que le néerlandais finisse par disparaître complètement.