Frasario

it Al ristorante 2   »   ti ቤት መግቢ 2

30 [trenta]

Al ristorante 2

Al ristorante 2

30 [ሳላሳ]

30 [salasa]

ቤት መግቢ 2

[bēti megibī 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tigrino Suono di più
Un succo di mela, per favore. ሓ-ቲ---ቕ--ፋ---ጃኹም። ሓ-- ጽ------ በ---- ሓ-ቲ ጽ-ቕ-ቱ-ሕ በ-ኹ-። ----------------- ሓንቲ ጽማቕ-ቱፋሕ በጃኹም። 0
h-ani---t----aḵ-----f-ḥi----aẖu-i። h------ t----------------- b--------- h-a-i-ī t-’-m-k-’---u-a-̣- b-j-h-u-i- ------------------------------------- ḥanitī ts’imaḵ’i-tufaḥi bejaẖumi።
Una limonata, per favore. ሓን--ለ-ና- በጃኹም። ሓ-- ለ--- በ---- ሓ-ቲ ለ-ና- በ-ኹ-። -------------- ሓንቲ ለሞናደ በጃኹም። 0
ḥani-ī lemo--d--b--ah-u--። h------ l------- b--------- h-a-i-ī l-m-n-d- b-j-h-u-i- --------------------------- ḥanitī lemonade bejaẖumi።
Un succo di pomodoro, per favore. ሓን--ጽ----ሚደረ በጃኹ-። ሓ-- ጽ------- በ---- ሓ-ቲ ጽ-ቝ-ኮ-ደ- በ-ኹ-። ------------------ ሓንቲ ጽማቝ-ኮሚደረ በጃኹም። 0
h-a-itī -s-ima----i-komīder--be---̱umi። h------ t------------------- b--------- h-a-i-ī t-’-m-k-’-i-k-m-d-r- b-j-h-u-i- --------------------------------------- ḥanitī ts’imaḵ’wi-komīdere bejaẖumi።
Vorrei un bicchiere di vino rosso. ሓ- ብ-- ቀይ- --ት ደ-----ረ። ሓ- ብ-- ቀ-- ን-- ደ-- ነ--- ሓ- ብ-ሪ ቀ-ሕ ን-ት ደ-የ ነ-ረ- ----------------------- ሓደ ብኬሪ ቀይሕ ንቢት ደልየ ነይረ። 0
h-a-- -i-ē-ī--’eyi----n-b-t--de-iye -e-ir-። h---- b----- k------- n----- d----- n------ h-a-e b-k-r- k-e-i-̣- n-b-t- d-l-y- n-y-r-። ------------------------------------------- ḥade bikērī k’eyiḥi nibīti deliye neyire።
Vorrei un bicchiere di vino bianco. ሓ- --ሪ ጻዕዳ---ት ደል----ረ። ሓ- ብ-- ጻ-- ነ-- ደ-- ነ--- ሓ- ብ-ሪ ጻ-ዳ ነ-ት ደ-የ ነ-ረ- ----------------------- ሓደ ብኬሪ ጻዕዳ ነቢት ደልየ ነይረ። 0
ḥ--e b--ē-- t-’a‘-d- --b----d----e n----e። h---- b----- t------- n----- d----- n------ h-a-e b-k-r- t-’-‘-d- n-b-t- d-l-y- n-y-r-። ------------------------------------------- ḥade bikērī ts’a‘ida nebīti deliye neyire።
Vorrei una bottiglia di spumante. ሓደ-ጥርሙዝ ሻ-ፐይን--ልየ-ነ-ረ። ሓ- ጥ--- ሻ---- ደ-- ነ--- ሓ- ጥ-ሙ- ሻ-ፐ-ን ደ-የ ነ-ረ- ---------------------- ሓደ ጥርሙዝ ሻምፐይን ደልየ ነይረ። 0
h-ade -’iri--zi-s--mipey-ni-d-li---ne--re። h---- t-------- s---------- d----- n------ h-a-e t-i-i-u-i s-a-i-e-i-i d-l-y- n-y-r-። ------------------------------------------ ḥade t’irimuzi shamipeyini deliye neyire።
Ti piace il pesce? ዓሳ ት-- -ኻ? ዓ- ት-- ዲ-- ዓ- ት-ቱ ዲ-? ---------- ዓሳ ትፈቱ ዲኻ? 0
‘-s- tif-tu dī--a? ‘--- t----- d----- ‘-s- t-f-t- d-h-a- ------------------ ‘asa tifetu dīẖa?
Ti piace il manzo? ስጋ ብ------ቱ--ኻ? ስ- ብ--- ት-- ዲ-- ስ- ብ-ራ- ት-ቱ ዲ-? --------------- ስጋ ብዕራይ ትፈቱ ዲኻ? 0
s----bi‘i---- t-f--- dī-̱-? s--- b------- t----- d----- s-g- b-‘-r-y- t-f-t- d-h-a- --------------------------- siga bi‘irayi tifetu dīẖa?
Ti piace la carne di maiale? ስጋ ሓ-ማ-ትፈቱ--ኻ? ስ- ሓ-- ት-- ዲ-- ስ- ሓ-ማ ት-ቱ ዲ-? -------------- ስጋ ሓሰማ ትፈቱ ዲኻ? 0
si-a-h-as----ti-etu d-h-a? s--- h------ t----- d----- s-g- h-a-e-a t-f-t- d-h-a- -------------------------- siga ḥasema tifetu dīẖa?
Vorrei qualcosa senza carne. ኣ--ገለ-ስጋ ዘይብ- ኢ- ዝ-ሊ-። ኣ- ገ- ስ- ዘ--- ኢ- ዝ-- ። ኣ- ገ- ስ- ዘ-ብ- ኢ- ዝ-ሊ ። ---------------------- ኣነ ገለ ስጋ ዘይብሉ ኢየ ዝደሊ ። 0
ane-gele si-a-ze---il- ī-- z-d----። a-- g--- s--- z------- ī-- z----- ። a-e g-l- s-g- z-y-b-l- ī-e z-d-l- ። ----------------------------------- ane gele siga zeyibilu īye zidelī ።
Vorrei un piatto di verdura. ሓደ--ሓ- -ሊ- --የ። ሓ- ሸ-- ኣ-- ደ--- ሓ- ሸ-ኒ ኣ-ጫ ደ-የ- --------------- ሓደ ሸሓኒ ኣሊጫ ደልየ። 0
h--de -he-̣----alī--’--del---። h---- s------- a------ d------ h-a-e s-e-̣-n- a-ī-h-a d-l-y-። ------------------------------ ḥade sheḥanī alīch’a deliye።
Vorrei un piatto veloce. ኣነ--ደ --ሕ--ዜ-ዘይ--- እየ ዝደ-። ኣ- ሓ- ነ-- ግ- ዘ---- እ- ዝ--- ኣ- ሓ- ነ-ሕ ግ- ዘ-ወ-ድ እ- ዝ-ሊ- -------------------------- ኣነ ሓደ ነዊሕ ግዜ ዘይወስድ እየ ዝደሊ። 0
an---̣-de ---īh----i-- -ey---s-d- iye z-d-l-። a-- h---- n------ g--- z--------- i-- z------ a-e h-a-e n-w-h-i g-z- z-y-w-s-d- i-e z-d-l-። --------------------------------------------- ane ḥade newīḥi gizē zeyiwesidi iye zidelī።
Lo vuole con il riso? ምስ ---ዲ-ም---ኹ-? ም- ሩ- ዲ-- ደ---- ም- ሩ- ዲ-ም ደ-ኹ-? --------------- ምስ ሩዝ ዲኹም ደሊኹሞ? 0
m-s---uzi dīh-u-i -e-īh-umo? m--- r--- d------ d--------- m-s- r-z- d-h-u-i d-l-h-u-o- ---------------------------- misi ruzi dīẖumi delīẖumo?
Lo vuole con la pasta? ምስ-ፓ-ታ ዲኹ- -ሊ-ሞ? ም- ፓ-- ዲ-- ደ---- ም- ፓ-ታ ዲ-ም ደ-ኹ-? ---------------- ምስ ፓስታ ዲኹም ደሊኹሞ? 0
m-s--pas--a -ī--u--------̱umo? m--- p----- d------ d--------- m-s- p-s-t- d-h-u-i d-l-h-u-o- ------------------------------ misi pasita dīẖumi delīẖumo?
Lo vuole con le patate? ምስ--ን- --ም--ሊ--? ም- ድ-- ዲ-- ደ---- ም- ድ-ሽ ዲ-ም ደ-ኹ-? ---------------- ምስ ድንሽ ዲኹም ደሊኹሞ? 0
m-si-din-----d-------de---̱--o? m--- d------ d------ d--------- m-s- d-n-s-i d-h-u-i d-l-h-u-o- ------------------------------- misi dinishi dīẖumi delīẖumo?
Questo non mi piace. እዚ-----ኣ--ዓ--ን ። እ- ን-- ኣ------ ። እ- ን-ይ ኣ-ጥ-መ-ን ። ---------------- እዚ ንዓይ ኣይጥዓመንን ። 0
i-ī-n-‘------i-’i--menin- ። i-- n----- a------------- ። i-ī n-‘-y- a-i-’-‘-m-n-n- ። --------------------------- izī ni‘ayi ayit’i‘amenini ።
Il cibo è freddo. እ---ግ- -ሑ- እ-። እ- ም-- ዝ-- እ-- እ- ም-ቢ ዝ-ል እ-። -------------- እቲ ምግቢ ዝሑል እዩ። 0
itī ---i---zi-̣uli----። i-- m----- z------ i--- i-ī m-g-b- z-h-u-i i-u- ----------------------- itī migibī ziḥuli iyu።
Questo non l’ho ordinato io. ነ- ኣይኮ-----ሊበ-። ነ- ኣ----- ጠ-- ። ነ- ኣ-ኮ-ኩ- ጠ-በ ። --------------- ነዚ ኣይኮንኩን ጠሊበ ። 0
ne-- ay-k-n-k--i t’--ībe-። n--- a---------- t------ ። n-z- a-i-o-i-u-i t-e-ī-e ። -------------------------- nezī ayikonikuni t’elībe ።

La lingua e la pubblicità

La pubblicità rappresenta una forma particolare di comunicazione, volta a creare un contatto tra il produttore ed il cliente. Come ogni forma di comunicazione, gode di una lunga storia. Già nell’antichità veniva utilizzata per la politica e per le locande. Il linguaggio della pubblicità impiega diversi elementi della retorica ed ha un obiettivo preciso, essendo una comunicazione pianificata. La pubblicità cerca di attirare la nostra attenzione, di suscitare il nostro interesse e la voglia di avere un prodotto e di comprarlo. Il linguaggio della pubblicità è piuttosto basilare, fa uso di poche parole e semplici slogan. In questo modo, la nostra memoria ricorderà meglio i contenuti. Alcune parti del discorso, come gli aggettivi e i superlativi, ricorrono con maggiore frequenza e mirano a descrivere il prodotto, soffermandosi sui suoi vantaggi. Il linguaggio della pubblicità ha, pertanto, una connotazione assai positiva, risente molto delle influenze culturali e descrive diversi aspetti della società. In alcuni paesi, oggigiorno, dominano concetti come la bellezza e la giovinezza. Anche parole come futuro e sicurezza sono piuttosto frequenti. Nelle società occidentali si utilizza molto la lingua inglese, perché è più moderna ed ha una diffusione internazionale, oltre ad adattarsi meglio alla descrizione di prodotti tecnici. Si ricorre alle lingue romanze per esprimere concetti come il piacere, la passione oppure per pubblicizzare i generi alimentari ed i cosmetici. Il dialetto si utilizza per i concetti come la patria e la tradizione. Spesso i nomi dei prodotti sono dei neologismi, termini introdotti di recente nel vocabolario di una lingua. A volte non hanno un significato, ma risultano molto piacevoli. I nomi di alcuni prodotti possono anche fare successo. Il nome di un aspiratore è diventato perfino un verbo: to hoover .                  
Lo sapevate?
Il nederlandese appartiene al gruppo delle lingue germaniche settentrionali. Ha una parentela linguistica con il tedesco e l'inglese. E' la lingua madre di circa 25 milioni di persone, di cui la maggior parte vive nei Paesi Bassi e in Belgio. Il nederlandese si parla anche in Indonesia e Suriname. In passato, i Paesi Bassi erano una potenza coloniale. Il nederlandese è anche alla base di diverse lingue creole. Anche l'afrikaans parlato in Sudafrica deriva dal nederlandese. E' l'ultima lingua entrata a far parte della famiglia delle lingue germaniche. Un aspetto caratteristico è la presenza di tanti prestiti da altre lingue. Soprattutto il francese ha avuto un'influenza notevole sul nederlandese. Frequenti sono stati anche i prestiti dal tedesco. Da alcuni decenni si intensificano i prestiti dall'inglese. Alcuni temono, infatti, che il nederlandese non avrà un futuro.