Mio figlio non voleva giocare con la bambola.
ወ-ይ--ስ ---ልኡ--ጻወ- -ይ--ን ኔ-።
ወ-- ም- ባ---- ክ--- ኣ---- ኔ--
ወ-ይ ም- ባ-ቡ-ኡ ክ-ወ- ኣ-ደ-ን ኔ-።
---------------------------
ወደይ ምስ ባምቡልኡ ክጻወት ኣይደልን ኔሩ።
0
w--e-i-misi --m-b----u-k----a-e-i--yi--lini-n---።
w----- m--- b--------- k--------- a-------- n----
w-d-y- m-s- b-m-b-l-’- k-t-’-w-t- a-i-e-i-i n-r-።
-------------------------------------------------
wedeyi misi bamibuli’u kits’aweti ayidelini nēru።
Mio figlio non voleva giocare con la bambola.
ወደይ ምስ ባምቡልኡ ክጻወት ኣይደልን ኔሩ።
wedeyi misi bamibuli’u kits’aweti ayidelini nēru።
Mia figlia non voleva giocare a pallone.
ጓለ--ኩ-ሶ-ክትጻ-- ኣ-ደ--ት---ራ።
ጓ-- ኩ-- ክ---- ኣ------ ኔ--
ጓ-ይ ኩ-ሶ ክ-ጻ-ት ኣ-ደ-የ-ን ኔ-።
-------------------------
ጓለይ ኩዑሶ ክትጻወት ኣይደለየትን ኔራ።
0
gw-l-yi-k-‘uso--i-it-’-we---a----l-y-tin--nēr-።
g------ k----- k----------- a------------ n----
g-a-e-i k-‘-s- k-t-t-’-w-t- a-i-e-e-e-i-i n-r-።
-----------------------------------------------
gwaleyi ku‘uso kitits’aweti ayideleyetini nēra።
Mia figlia non voleva giocare a pallone.
ጓለይ ኩዑሶ ክትጻወት ኣይደለየትን ኔራ።
gwaleyi ku‘uso kitits’aweti ayideleyetini nēra።
Mia moglie non voleva giocare a scacchi con me.
ሰበ-ተይ ም---ሻኽ ክ-ጻ----ይ-ለየት- ኔ-።
ሰ---- ም-- ሻ- ክ---- ኣ------ ኔ--
ሰ-ይ-ይ ም-ይ ሻ- ክ-ጻ-ት ኣ-ደ-የ-ን ኔ-።
------------------------------
ሰበይተይ ምሳይ ሻኽ ክትጻወት ኣይደለየትን ኔራ።
0
s--ey-t--- --say--s-ah-- -itit--a-et--ay-d-le---i-i n---።
s--------- m----- s----- k----------- a------------ n----
s-b-y-t-y- m-s-y- s-a-̱- k-t-t-’-w-t- a-i-e-e-e-i-i n-r-።
---------------------------------------------------------
sebeyiteyi misayi shaẖi kitits’aweti ayideleyetini nēra።
Mia moglie non voleva giocare a scacchi con me.
ሰበይተይ ምሳይ ሻኽ ክትጻወት ኣይደለየትን ኔራ።
sebeyiteyi misayi shaẖi kitits’aweti ayideleyetini nēra።
I miei figli non volevano fare una passeggiata.
ደ-- ን-ዛወሩ--ይ---- ኔ--።
ደ-- ን---- ኣ----- ኔ---
ደ-ይ ን-ዛ-ሩ ኣ-ደ-ዩ- ኔ-ም-
---------------------
ደቀይ ንኽዛወሩ ኣይደለዩን ኔሮም።
0
de---y- --ẖi--weru--y-d--ey-n----ro--።
d------ n---------- a---------- n------
d-k-e-i n-h-i-a-e-u a-i-e-e-u-i n-r-m-።
---------------------------------------
dek’eyi niẖizaweru ayideleyuni nēromi።
I miei figli non volevano fare una passeggiata.
ደቀይ ንኽዛወሩ ኣይደለዩን ኔሮም።
dek’eyi niẖizaweru ayideleyuni nēromi።
Non volevano riordinare la camera.
ነቲ-ክ----ጽር-ዎ--ይደለ---ኔ-ም።
ነ- ክ-- ክ---- ኣ----- ኔ---
ነ- ክ-ሊ ክ-ር-ዎ ኣ-ደ-ዩ- ኔ-ም-
------------------------
ነቲ ክፍሊ ክጽርይዎ ኣይደለዩን ኔሮም።
0
n-----ifi-ī---ts’i-iyi-o-ayi-el-yun---ēr--i።
n--- k----- k----------- a---------- n------
n-t- k-f-l- k-t-’-r-y-w- a-i-e-e-u-i n-r-m-።
--------------------------------------------
netī kifilī kits’iriyiwo ayideleyuni nēromi።
Non volevano riordinare la camera.
ነቲ ክፍሊ ክጽርይዎ ኣይደለዩን ኔሮም።
netī kifilī kits’iriyiwo ayideleyuni nēromi።
Non volevano andare a letto.
ና- ዓ-ቶ---ኸ--ኣይ-ለ-ን -ሮ-።
ና- ዓ--- ክ-- ኣ----- ኔ---
ና- ዓ-ቶ- ክ-ዱ ኣ-ደ-ዩ- ኔ-ም-
-----------------------
ናብ ዓራቶም ክኸዱ ኣይደለዩን ኔሮም።
0
n--i---r-t--- kiẖe-u -y--e-e---- n----i።
n--- ‘------- k------ a---------- n------
n-b- ‘-r-t-m- k-h-e-u a-i-e-e-u-i n-r-m-።
-----------------------------------------
nabi ‘aratomi kiẖedu ayideleyuni nēromi።
Non volevano andare a letto.
ናብ ዓራቶም ክኸዱ ኣይደለዩን ኔሮም።
nabi ‘aratomi kiẖedu ayideleyuni nēromi።
Lui non poteva mangiare il gelato.
ኣ-ስ-ክሪም ክ----ኣይ-ቀ-- -ይሩ።
ኣ------ ክ--- ኣ----- ነ---
ኣ-ስ-ክ-ም ክ-ል- ኣ-ፍ-ዶ- ነ-ሩ-
------------------------
ኣይስ-ክሪም ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ።
0
ay-s---irīmi-ki--l-‘i ------’-do-- -e--r-።
a----------- k------- a----------- n------
a-i-i-k-r-m- k-b-l-‘- a-i-i-’-d-n- n-y-r-።
------------------------------------------
ayisi-kirīmi kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።
Lui non poteva mangiare il gelato.
ኣይስ-ክሪም ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ።
ayisi-kirīmi kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።
Lui non poteva mangiare il cioccolato.
ቾ-ላታ-ክበልዕ-ኣይ--ዶ- ነይሩ-።
ቾ--- ክ--- ኣ----- ነ----
ቾ-ላ- ክ-ል- ኣ-ፍ-ዶ- ነ-ሩ-።
----------------------
ቾኮላታ ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ።።
0
ch--o--t--k-beli-i a-i-ik-e-o-i n-----።።
c-------- k------- a----------- n-------
c-o-o-a-a k-b-l-‘- a-i-i-’-d-n- n-y-r-።-
----------------------------------------
chokolata kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።።
Lui non poteva mangiare il cioccolato.
ቾኮላታ ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ።።
chokolata kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።።
Lui non poteva mangiare le caramelle.
ከረመ-ታት--በልዕ----ቀ-ን ነይ-።
ከ----- ክ--- ኣ----- ነ---
ከ-መ-ታ- ክ-ል- ኣ-ፍ-ዶ- ነ-ሩ-
-----------------------
ከረመላታት ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ።
0
ker-m-l-tat---ibe-i-- a-i------on---e--r-።
k----------- k------- a----------- n------
k-r-m-l-t-t- k-b-l-‘- a-i-i-’-d-n- n-y-r-።
------------------------------------------
keremelatati kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።
Lui non poteva mangiare le caramelle.
ከረመላታት ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ።
keremelatati kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።
Ho potuto esprimere un desiderio.
ን-ይ--ለ---ነየለይ-ይ-እል-ኔ-።
ን-- ገ- ክ----- ይ--- ኔ--
ን-ይ ገ- ክ-ነ-ለ- ይ-እ- ኔ-።
----------------------
ንዓይ ገለ ክምነየለይ ይኽእል ኔሩ።
0
ni---i-g--e k-----ye-ey- -iẖ---li----u።
n----- g--- k----------- y-------- n----
n-‘-y- g-l- k-m-n-y-l-y- y-h-i-i-i n-r-።
----------------------------------------
ni‘ayi gele kimineyeleyi yiẖi’ili nēru።
Ho potuto esprimere un desiderio.
ንዓይ ገለ ክምነየለይ ይኽእል ኔሩ።
ni‘ayi gele kimineyeleyi yiẖi’ili nēru።
Ho potuto comprarmi un vestito.
ሓደ --ሽ-ክገ-- ---ዱኒ-ኔሩ።
ሓ- ቀ-- ክ--- ተ---- ኔ--
ሓ- ቀ-ሽ ክ-ዝ- ተ-ቒ-ኒ ኔ-።
---------------------
ሓደ ቀሚሽ ክገዝእ ተፈቒዱኒ ኔሩ።
0
h------’em--h- --g-z-’i tefek-’īd--ī nēru።
h---- k------- k------- t----------- n----
h-a-e k-e-ī-h- k-g-z-’- t-f-k-’-d-n- n-r-።
------------------------------------------
ḥade k’emīshi kigezi’i tefeḵ’īdunī nēru።
Ho potuto comprarmi un vestito.
ሓደ ቀሚሽ ክገዝእ ተፈቒዱኒ ኔሩ።
ḥade k’emīshi kigezi’i tefeḵ’īdunī nēru።
Ho potuto prendere un cioccolatino.
ሓ--ፕ--ን---ላት) ---- ተፈቒዱለ- ኔሩ።
ሓ- ፕ--------- ክ--- ተ----- ኔ--
ሓ- ፕ-ሊ-(-ኮ-ት- ክ-ስ- ተ-ቒ-ለ- ኔ-።
-----------------------------
ሓደ ፕራሊን(ቾኮላት) ክወስድ ተፈቒዱለይ ኔሩ።
0
ḥ-d- p--a-ī-i---okola-i) ki--s-di t-f-ḵ’īdul--- nē--።
h---- p------------------ k------- t------------- n----
h-a-e p-r-l-n-(-h-k-l-t-) k-w-s-d- t-f-k-’-d-l-y- n-r-።
-------------------------------------------------------
ḥade piralīni(chokolati) kiwesidi tefeḵ’īduleyi nēru።
Ho potuto prendere un cioccolatino.
ሓደ ፕራሊን(ቾኮላት) ክወስድ ተፈቒዱለይ ኔሩ።
ḥade piralīni(chokolati) kiwesidi tefeḵ’īduleyi nēru።
Potevi fumare in aereo?
ኣብ---ሪት-ክ-ትክኽ ተ-ቒ----- -ሩ?
ኣ- ነ--- ክ---- ተ----- ዶ ኔ--
ኣ- ነ-ሪ- ክ-ት-ኽ ተ-ቒ-ል- ዶ ኔ-?
--------------------------
ኣብ ነፋሪት ክትትክኽ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ?
0
abi--e---īt--k-titi--ẖ--t-feḵ--d-l--a -o n-r-?
a-- n------- k---------- t------------- d- n----
a-i n-f-r-t- k-t-t-k-h-i t-f-k-’-d-l-k- d- n-r-?
------------------------------------------------
abi nefarīti kititikiẖi tefeḵ’īdulika do nēru?
Potevi fumare in aereo?
ኣብ ነፋሪት ክትትክኽ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ?
abi nefarīti kititikiẖi tefeḵ’īdulika do nēru?
Potevi bere la birra in ospedale?
ኣ-----ታ- -- -ትሰቲ ተፈቒ-ል--- ኔሩ?
ኣ- ሆ---- ቢ- ክ--- ተ----- ዶ ኔ--
ኣ- ሆ-ፒ-ል ቢ- ክ-ሰ- ተ-ቒ-ል- ዶ ኔ-?
-----------------------------
ኣብ ሆስፒታል ቢራ ክትሰቲ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ?
0
abi-----pī--l- b--- kit--e-ī -e-ek--ī-uli-a do --ru?
a-- h--------- b--- k------- t------------- d- n----
a-i h-s-p-t-l- b-r- k-t-s-t- t-f-k-’-d-l-k- d- n-r-?
----------------------------------------------------
abi hosipītali bīra kitisetī tefeḵ’īdulika do nēru?
Potevi bere la birra in ospedale?
ኣብ ሆስፒታል ቢራ ክትሰቲ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ?
abi hosipītali bīra kitisetī tefeḵ’īdulika do nēru?
Potevi portare il cane in albergo?
ነቲ-ከል- -ብ-----ክ--ተ- -ፈቒ-ልካ-ዶ ኔሩ?
ነ- ከ-- ና- ሆ-- ክ---- ተ----- ዶ ኔ--
ነ- ከ-ቢ ና- ሆ-ል ክ-እ-ዎ ተ-ቒ-ል- ዶ ኔ-?
--------------------------------
ነቲ ከልቢ ናብ ሆተል ክትእተዎ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ?
0
ne-- ke-ibī -a-- -otel- ki--’--e------eḵ-īdu---- -o-nē--?
n--- k----- n--- h----- k--------- t------------- d- n----
n-t- k-l-b- n-b- h-t-l- k-t-’-t-w- t-f-k-’-d-l-k- d- n-r-?
----------------------------------------------------------
netī kelibī nabi hoteli kiti’itewo tefeḵ’īdulika do nēru?
Potevi portare il cane in albergo?
ነቲ ከልቢ ናብ ሆተል ክትእተዎ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ?
netī kelibī nabi hoteli kiti’itewo tefeḵ’īdulika do nēru?
Durante le vacanze i bambini potevano restare a lungo fuori.
ብ-ዜ-ዕርፍ---ቶም --- ነ----ብ -ገ ክ--ዩ-ይኽ-ሉ ነ-ሮም።
ብ-- ዕ--- እ-- ቆ-- ነ-- ኣ- ደ- ክ--- ይ--- ነ----
ብ-ዜ ዕ-ፍ- እ-ም ቆ-ዑ ነ-ሕ ኣ- ደ- ክ-ነ- ይ-እ- ነ-ሮ-።
------------------------------------------
ብግዜ ዕርፍቲ እቶም ቆልዑ ነዊሕ ኣብ ደገ ክዛነዩ ይኽእሉ ነይሮም።
0
bi---ē -iri-i-----o---k---i‘------------i -e---kizan------ẖi-----n------i።
b----- ‘------- i---- k------ n------ a-- d--- k------- y-------- n--------
b-g-z- ‘-r-f-t- i-o-i k-o-i-u n-w-h-i a-i d-g- k-z-n-y- y-h-i-i-u n-y-r-m-።
---------------------------------------------------------------------------
bigizē ‘irifitī itomi k’oli‘u newīḥi abi dege kizaneyu yiẖi’ilu neyiromi።
Durante le vacanze i bambini potevano restare a lungo fuori.
ብግዜ ዕርፍቲ እቶም ቆልዑ ነዊሕ ኣብ ደገ ክዛነዩ ይኽእሉ ነይሮም።
bigizē ‘irifitī itomi k’oli‘u newīḥi abi dege kizaneyu yiẖi’ilu neyiromi።
Loro potevano giocare a lungo nel cortile.
ን-ዊሕ-ግዜ----ቀ----ጻ-ቱ----ዱሎም-ኔ-።
ን--- ግ- ኣ- ቀ-- ክ--- ተ----- ኔ--
ን-ዊ- ግ- ኣ- ቀ-ሪ ክ-ወ- ተ-ቒ-ሎ- ኔ-።
------------------------------
ንነዊሕ ግዜ ኣብ ቀጽሪ ክጻወቱ ተፈቒዱሎም ኔሩ።
0
n--e-īḥ- ---- -bi ---ts’-rī k--s-aw-tu -e-------ul--i nē--።
n-------- g--- a-- k-------- k--------- t------------- n----
n-n-w-h-i g-z- a-i k-e-s-i-ī k-t-’-w-t- t-f-k-’-d-l-m- n-r-።
------------------------------------------------------------
ninewīḥi gizē abi k’ets’irī kits’awetu tefeḵ’īdulomi nēru።
Loro potevano giocare a lungo nel cortile.
ንነዊሕ ግዜ ኣብ ቀጽሪ ክጻወቱ ተፈቒዱሎም ኔሩ።
ninewīḥi gizē abi k’ets’irī kits’awetu tefeḵ’īdulomi nēru።
Loro potevano restare svegli fino a tardi.
ን--- ግ--ክጸንሑ--ፈ-----ኔ-።
ን--- ግ- ክ--- ተ----- ኔ--
ን-ዊ- ግ- ክ-ን- ተ-ቒ-ሎ- ኔ-።
-----------------------
ንነዊሕ ግዜ ክጸንሑ ተፈቒዱሎም ኔሩ።
0
nin-w-h-i--i-ē-k-t-’e---̣u-t--ek----ul-mi ----።
n-------- g--- k---------- t------------- n----
n-n-w-h-i g-z- k-t-’-n-h-u t-f-k-’-d-l-m- n-r-።
-----------------------------------------------
ninewīḥi gizē kits’eniḥu tefeḵ’īdulomi nēru።
Loro potevano restare svegli fino a tardi.
ንነዊሕ ግዜ ክጸንሑ ተፈቒዱሎም ኔሩ።
ninewīḥi gizē kits’eniḥu tefeḵ’īdulomi nēru።