Frasario

it Al ristorante 2   »   ar ‫فى المطعم 2‬

30 [trenta]

Al ristorante 2

Al ristorante 2

‫30 [ثلاثون]‬

30 [thlathwn]

‫فى المطعم 2‬

[fa almatem 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Arabo Suono di più
Un succo di mela, per favore. ‫م- -ض--- عصي- ا--ف--.‬ ‫-- ف---- ع--- ا------- ‫-ن ف-ل-، ع-ي- ا-ت-ا-.- ----------------------- ‫من فضلك، عصير التفاح.‬ 0
m- -i--ak, ----r a---f---. m- f------ e---- a-------- m- f-d-a-, e-s-r a-t-f-h-. -------------------------- mn fidlak, easir altafaha.
Una limonata, per favore. ‫م- -ض-ك-------لل--ون-‬ ‫-- ف---- ع------------ ‫-ن ف-ل-، ع-ي-ا-ل-م-ن-‬ ----------------------- ‫من فضلك، عصيرالليمون.‬ 0
m- fid--k, e--ira-i---mu--. m- f------ e--------------- m- f-d-u-, e-s-r-l-l-y-u-a- --------------------------- mn fidluk, easiraliliymuna.
Un succo di pomodoro, per favore. ‫م- -ضلك--عصي- ا---د--ة.‬ ‫-- ف---- ع--- ا--------- ‫-ن ف-ل-، ع-ي- ا-ب-د-ر-.- ------------------------- ‫من فضلك، عصير البندورة.‬ 0
m- -i----k---a-i--alb--dur-t-. m- f------- e---- a----------- m- f-d-l-k- e-s-r a-b-n-u-a-a- ------------------------------ mn fidalak, easir albandurata.
Vorrei un bicchiere di vino rosso. ‫---ف-لك--كأس -بيذ --مر.‬ ‫-- ف---- ك-- ن--- أ----- ‫-ن ف-ل-، ك-س ن-ي- أ-م-.- ------------------------- ‫من فضلك، كأس نبيذ أحمر.‬ 0
mn--a---i----k-- n-b--h '-hmar. m- f-------- k-- n----- '------ m- f-d-l-k-, k-s n-b-d- '-h-a-. ------------------------------- mn fadalika, kas nabidh 'ahmar.
Vorrei un bicchiere di vino bianco. ‫-ن-ف--ك،-----ن--ذ-أبي--‬ ‫-- ف---- ك-- ن--- أ----- ‫-ن ف-ل-، ك-س ن-ي- أ-ي-.- ------------------------- ‫من فضلك، كأس نبيذ أبيض.‬ 0
mn --da-i-a--k-s nab--h----i-an. m- f-------- k-- n----- '------- m- f-d-l-k-, k-s n-b-d- '-b-d-n- -------------------------------- mn fadalika, kas nabidh 'abidan.
Vorrei una bottiglia di spumante. ‫من -ضلك---ج----ش-ب-ن--.‬ ‫-- ف---- ز---- ش-------- ‫-ن ف-ل-، ز-ا-ة ش-ب-ن-ا-‬ ------------------------- ‫من فضلك، زجاجة شمبانيا.‬ 0
m- fdl-,--u----t-sh-ban--. m- f---- z------ s-------- m- f-l-, z-j-j-t s-m-a-y-. -------------------------- mn fdlk, zujajat shmbanya.
Ti piace il pesce? ‫هل -حب ال---؟‬ ‫-- ت-- ا------ ‫-ل ت-ب ا-س-ك-‬ --------------- ‫هل تحب السمك؟‬ 0
hl -uhib- als---a? h- t----- a------- h- t-h-b- a-s-m-a- ------------------ hl tuhibu alsamka?
Ti piace il manzo? ‫هل تح- -ح--ا-ب--؟‬ ‫-- ت-- ل-- ا------ ‫-ل ت-ب ل-م ا-ب-ر-‬ ------------------- ‫هل تحب لحم البقر؟‬ 0
hl --h-bu--ahm- ---a-r? h- t----- l---- a------ h- t-h-b- l-h-i a-b-q-? ----------------------- hl tuhibu lahmi albaqr?
Ti piace la carne di maiale? ‫ه- تح----م --خن--ر-‬ ‫-- ت-- ل-- ا-------- ‫-ل ت-ب ل-م ا-خ-ز-ر-‬ --------------------- ‫هل تحب لحم الخنزير؟‬ 0
hl--uhi--la-mu---kh-nz-ra? h- t---- l---- a---------- h- t-h-b l-h-u a-k-i-z-r-? -------------------------- hl tuhib lahmu alkhinzira?
Vorrei qualcosa senza carne. ‫أ--د---ئاً بدون--حم.‬ ‫---- ش---- ب--- ل---- ‫-ر-د ش-ئ-ً ب-و- ل-م-‬ ---------------------- ‫أريد شيئاً بدون لحم.‬ 0
a--- s-yya---bidun -----. a--- s------ b---- l----- a-i- s-y-a-n b-d-n l-h-a- ------------------------- arid shyyaan bidun lahma.
Vorrei un piatto di verdura. ‫--يد-ط-ق--ضر-ات-م--ل-.‬ ‫---- ط-- خ----- م------ ‫-ر-د ط-ق خ-ر-ا- م-ك-ة-‬ ------------------------ ‫أريد طبق خضروات مشكلة.‬ 0
a-i- t-b-q kh--r------us----ata. a--- t---- k-------- m---------- a-i- t-b-q k-a-r-w-t m-s-k-l-t-. -------------------------------- arid tubiq khadrawat mushkilata.
Vorrei un piatto veloce. ‫---- شيئاً ----و-- --سر---‬ ‫---- ش---- ع-- و-- ا------- ‫-ر-د ش-ئ-ً ع-ى و-ه ا-س-ع-.- ---------------------------- ‫أريد شيئاً على وجه السرعة.‬ 0
arid -hyy-a- e--a- -a-h al-a-ea--. a--- s------ e---- w--- a--------- a-i- s-y-a-n e-l-a w-j- a-s-r-a-a- ---------------------------------- arid shyyaan ealaa wajh alsareata.
Lo vuole con il riso? ‫-ل -ري-ه مع ---ر-؟‬ ‫-- ت---- م- ا------ ‫-ل ت-ي-ه م- ا-أ-ز-‬ -------------------- ‫هل تريده مع الأرز؟‬ 0
h- t----uh---e a--a--a? h- t------ m-- a------- h- t-r-d-h m-e a-'-r-a- ----------------------- hl turiduh mae al'arza?
Lo vuole con la pasta? ‫-ل-ت-به م---ل-------؟‬ ‫-- ت--- م- ا---------- ‫-ل ت-ب- م- ا-م-ك-و-ة-‬ ----------------------- ‫هل تحبه مع المعكرونة؟‬ 0
h- ta--b---m-----m-e--runt? h- t------ m-- a----------- h- t-h-b-h m-e a-m-e-i-u-t- --------------------------- hl tahabuh mae almuekirunt?
Lo vuole con le patate? ‫هل-ت---ه -ع-ا-بط-ط-؟‬ ‫-- ت---- م- ا-------- ‫-ل ت-ي-ه م- ا-ب-ا-ا-‬ ---------------------- ‫هل تريده مع البطاطا؟‬ 0
h---u-i-uh---e al-t---? h- t------ m-- a------- h- t-r-d-h m-e a-b-a-a- ----------------------- hl turiduh mae albtata?
Questo non mi piace. ‫-ا -س-س-غ-ه-ا--لط---.‬ ‫-- أ----- ه-- ا------- ‫-ا أ-ت-ي- ه-ا ا-ط-ا-.- ----------------------- ‫لا أستسيغ هذا الطعام.‬ 0
l-a-'as-a-ig---dh--alta-a-a. l-- '-------- h--- a-------- l-a '-s-a-i-h h-h- a-t-e-m-. ---------------------------- laa 'astasigh hdha altaeama.
Il cibo è freddo. ‫الط--م-با--.‬ ‫------ ب----- ‫-ل-ع-م ب-ر-.- -------------- ‫الطعام بارد.‬ 0
a-t-e---biarda. a------ b------ a-t-e-m b-a-d-. --------------- altaeam biarda.
Questo non l’ho ordinato io. ‫لم-أطل---لك.‬ ‫-- أ--- ذ---- ‫-م أ-ل- ذ-ك-‬ -------------- ‫لم أطلب ذلك.‬ 0
lm --tl-- dh----. l- '----- d------ l- '-t-u- d-a-k-. ----------------- lm 'atlub dhalka.

La lingua e la pubblicità

La pubblicità rappresenta una forma particolare di comunicazione, volta a creare un contatto tra il produttore ed il cliente. Come ogni forma di comunicazione, gode di una lunga storia. Già nell’antichità veniva utilizzata per la politica e per le locande. Il linguaggio della pubblicità impiega diversi elementi della retorica ed ha un obiettivo preciso, essendo una comunicazione pianificata. La pubblicità cerca di attirare la nostra attenzione, di suscitare il nostro interesse e la voglia di avere un prodotto e di comprarlo. Il linguaggio della pubblicità è piuttosto basilare, fa uso di poche parole e semplici slogan. In questo modo, la nostra memoria ricorderà meglio i contenuti. Alcune parti del discorso, come gli aggettivi e i superlativi, ricorrono con maggiore frequenza e mirano a descrivere il prodotto, soffermandosi sui suoi vantaggi. Il linguaggio della pubblicità ha, pertanto, una connotazione assai positiva, risente molto delle influenze culturali e descrive diversi aspetti della società. In alcuni paesi, oggigiorno, dominano concetti come la bellezza e la giovinezza. Anche parole come futuro e sicurezza sono piuttosto frequenti. Nelle società occidentali si utilizza molto la lingua inglese, perché è più moderna ed ha una diffusione internazionale, oltre ad adattarsi meglio alla descrizione di prodotti tecnici. Si ricorre alle lingue romanze per esprimere concetti come il piacere, la passione oppure per pubblicizzare i generi alimentari ed i cosmetici. Il dialetto si utilizza per i concetti come la patria e la tradizione. Spesso i nomi dei prodotti sono dei neologismi, termini introdotti di recente nel vocabolario di una lingua. A volte non hanno un significato, ma risultano molto piacevoli. I nomi di alcuni prodotti possono anche fare successo. Il nome di un aspiratore è diventato perfino un verbo: to hoover .                  
Lo sapevate?
Il nederlandese appartiene al gruppo delle lingue germaniche settentrionali. Ha una parentela linguistica con il tedesco e l'inglese. E' la lingua madre di circa 25 milioni di persone, di cui la maggior parte vive nei Paesi Bassi e in Belgio. Il nederlandese si parla anche in Indonesia e Suriname. In passato, i Paesi Bassi erano una potenza coloniale. Il nederlandese è anche alla base di diverse lingue creole. Anche l'afrikaans parlato in Sudafrica deriva dal nederlandese. E' l'ultima lingua entrata a far parte della famiglia delle lingue germaniche. Un aspetto caratteristico è la presenza di tanti prestiti da altre lingue. Soprattutto il francese ha avuto un'influenza notevole sul nederlandese. Frequenti sono stati anche i prestiti dal tedesco. Da alcuni decenni si intensificano i prestiti dall'inglese. Alcuni temono, infatti, che il nederlandese non avrà un futuro.