Frasario

it Passato 2   »   ti ሕሉፍ 2

82 [ottantadue]

Passato 2

Passato 2

82 [ሰማንያንክልተን]

82 [semaniyanikiliteni]

ሕሉፍ 2

[ḥilufi 2]

Italiano Tigrino Suono di più
Hai dovuto chiamare l’ambulanza? ግድ- ዲ- ኣ----- ክ---- ዘ-- ? ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? 0
g----- d--- a---------- k-----’i--‘i z----- ? gi---- d--- a---------- k----------- z----- ? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ? g-d-n- d-y- a-i-u-a-i-i k-t-t-’i-i‘i z-l-k- ? ------------------------------’---‘---------?
Hai dovuto chiamare il medico? ግድ- ሓ- ሓ-- ክ---- ዘ--? ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? 0
g----- ḥa-- ḥa---- k-----’i--‘i z-----? gi---- h---- h------ k----------- z-----? gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka? g-d-n- ḥa-e ḥa-ī-i k-t-t-’i-i‘i z-l-k-? --------̣-----̣------------’---‘--------?
Hai dovuto chiamare la polizia? ግድ- ን--- ክ---- ? ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? 0
g----- n------- k-----’i--‘i ? gi---- n------- k----------- ? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ? g-d-n- n-p-l-s- k-t-t-’i-i‘i ? ----------------------’---‘--?
Ha il numero di telefono? Un momento fa ce l’avevo. እቲ ቁ-- ተ--- ኣ--- ዶ? ክ-- ሕ- ኔ-- ። እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
i-- k’u--’i-- t------- a------ d-? k----- ḥi-- n----- ። it- k-------- t------- a------ d-? k----- h---- n----- ። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ። i-ī k’u-s’i-ī t-l-f-n- a-e-u-i d-? k-s-b- ḥi-ī n-r-n- ። -----’---’-----------------------?---------̣-----------።
Ha l’indirizzo? Un momento fa ce l’avevo. እቲ ኣ--- ኣ--- ዶ? ክ-- ሕ- ኔ-- ። እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
i-- a------- a------ d-? k----- ḥi-- n----- ። it- a------- a------ d-? k----- h---- n----- ። itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ። i-ī a-i-a-h- a-e-u-i d-? k-s-b- ḥi-ī n-r-n- ። -----------------------?---------̣-----------።
Ha la pianta della città? Un momento fa ce l’avevo. እቲ ፕ-- ና- ከ-- ኣ--- ዶ? ክ-- ሕ- ኔ-- ። እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
i-- p----- n--- k----- a------ d-? k----- ḥi-- n----- ። it- p----- n--- k----- a------ d-? k----- h---- n----- ። itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ። i-ī p-l-n- n-y- k-t-m- a-e-u-i d-? k-s-b- ḥi-ī n-r-n- ። ---------------------------------?---------̣-----------።
È stato puntuale? Non è riuscito ad essere puntuale. ኣብ ሰ-- ድ- መ--? ኣ---- ክ--- ኣ-----። ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። 0
a-- s-‘a-- d--- m---’ī’u? a----‘a-- k-----’i’i a----’a----። ab- s----- d--- m-------? a-------- k--------- a----------። abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni። a-i s-‘a-u d-y- m-t-’ī’u? a-i-e‘a-u k-m-t-’i’i a-i-e’a-e-i። ------‘-------------’-’-?------‘----------’-’-------’-----።
Ha trovato la strada? Non riusciva a trovare la strada. እቲ መ-- ረ--- ዶ? ን- እ- መ-- ክ--- ኣ-----። እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። 0
i-- m----- r--̱ī---- d-? n--- i-- m----- k----̱i-- a----’a----። it- m----- r-------- d-? n--- i-- m----- k-------- a----------። itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni። i-ī m-g-d- r-ẖī-u-o d-? n-s- i-ī m-g-d- k-r-ẖi-o a-i-e’a-e-i። --------------̱--------?----------------------̱---------’-----።
Ti capiva? Non riusciva a capirmi. ንሱ ተ---- ዶ?ን- ን-- ክ---- ኣ-----። ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። 0
n--- t-----’u-- d-?n--- n-‘a-- k-----’a-- a----’a----። ni-- t--------- d-?n--- n----- k--------- a----------። nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni። n-s- t-r-d-’u-a d-?n-s- n-‘a-i k-r-d-’a-ī a-i-e’a-e-i። -----------’------?-------‘----------’---------’-----።
Perché non sei riuscito ad arrivare puntualmente? ስለ---- ብ--- ክ---- ዘ-----? ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? 0
s----------- b---‘a-- k-------’i’i z-----’a----? si---------- b------- k----------- z-----------? sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika? s-l-m-n-t-y- b-s-‘a-u k-t-m-t-’i’i z-y-k-’a-i-a? -----------------‘------------’-’--------’-----?
Perché non riuscivi a trovare la strada? ስለ---- መ-- ክ---- ዘ-----? ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? 0
s----------- m----- k------̱i-- z-----’a----? si---------- m----- k---------- z-----------? sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika? s-l-m-n-t-y- m-g-d- k-t-r-ẖi-o z-y-k-’a-i-a? ---------------------------̱----------’-----?
Perché non riuscivi a capirlo? ስለ---- ን-- ክ---- ዘ-----? ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? 0
s----------- n-‘i’u k-------’o z-----’a----? si---------- n----- k--------- z-----------? sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika? s-l-m-n-t-y- n-‘i’u k-t-r-d-’o z-y-k-’a-i-a? ---------------‘-’----------’--------’-----?
Non sono riuscito ad arrivare puntualmente, perché l’autobus non veniva. ቡስ ስ------ ኣ----- ክ--- ኣ------። ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። 0
b--- s------------- a----‘a---- k-----’i’i a----’a------። bu-- s------------- a---------- k--------- a------------። busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni። b-s- s-l-z-y-n-b-r- a-i-e‘a-e-i k-m-t-’i’i a-i-e’a-i-u-i። -------------------------‘------------’-’-------’-------።
Non sono riuscito a trovare la strada, perché non avevo la pianta della città. ፕላ- ና- ከ-- ስ---------- ክ--- ኣ------። ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። 0
p----- n--- k----- s--------------------- k------- a----’a------። pi---- n--- k----- s--------------------- k------- a------------። pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni። p-l-n- n-y- k-t-m- s-l-z-y-n-b-r-n-m-g-d- k-r-k-b- a-i-e’a-i-u-i። --------------------------------------------------------’-------።
Non sono riuscito a capirlo, perché la musica era troppo alta. ሙዚ- ዓ- ኢ- ስ- ዝ--- ን-- ክ--- ኣ------ ። ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። 0
m----’a ‘a-- ī-- s--- z------- n-‘i’u k-----’o a----’a------ ። mu----- ‘--- ī-- s--- z------- n----- k------- a------------ ። muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ። m-z-k’a ‘a-i ī-u s-l- z-n-b-r- n-‘i’u k-r-d-’o a-i-e’a-i-u-i ። -----’--‘------------------------‘-’--------’-------’--------።
Ho dovuto prendere un tassì. ሓደ ታ-- ክ--- ኔ--። ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። 0
ḥa-- t----- k------- n-----። ḥ--- t----- k------- n-----። ḥade takisī kiwesidi nērunī። ḥa-e t-k-s- k-w-s-d- n-r-n-። -̣--------------------------።
Ho dovuto comprare una pianta della città. ሓደ ፕ-- ና- ከ-- ክ--- ኔ--። ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። 0
ḥa-- p----- n--- k----- k-----’i n-----። ḥ--- p----- n--- k----- k------- n-----። ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī። ḥa-e p-l-n- n-y- k-t-m- k-g-z-’i n-r-n-። -̣-----------------------------’--------።
Ho dovuto spegnere la radio. እቲ ሬ-- ከ--- ኔ--። እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። 0
i-- r----- k--’i--’o n-----። it- r----- k-------- n-----። itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī። i-ī r-d-y- k-t’i-i’o n-r-n-። --------------’---’--------።

Le lingue si imparano meglio all’estero!

Per gli adulti imparare le lingue non è così semplice come lo è per i bambini. Lo sviluppo del cervello umano si è concluso e non è facile costruire nuove reti. Tuttavia, si può imparare bene una lingua straniera, recandosi nel paese dove viene parlata. Questo è il modo più efficiente. Tutti coloro che hanno fatto una vacanza studio nella propria vita lo sanno bene! In quel contesto, la lingua si impara più velocemente. Uno studio recente mette in luce che, all’estero, la lingua si impara diversamente. Il cervello riuscirebbe ad elaborare la lingua come se fosse la lingua madre. Da molto tempo i ricercatori ritengono che esistano diversi processi di apprendimento. In un esperimento, hanno chiesto ad un campione di individui di imparare una lingua inventata. Una parte di questi individui aveva frequentato un normale corso di lingua; gli altri avevano imparato la lingua fingendo di essere all’estero. Ai soggetti di questo esperimento veniva chiesto di rapportarsi all’ambiente che li circondava. Tutti coloro che incontravano, parlavano la lingua straniera. Questi ultimi non erano frequentatori di un corso di lingua, bensì appartenevano ad una comunità di parlanti provenienti da un altro paese. Pertanto, erano costretti a parlare la nuova lingua, per potersi esprimere. Dopo un periodo di tempo, si è proceduto ad un nuovo esperimento. I due gruppi mostravano una buona conoscenza della lingua straniera. Il loro cervello era stato in grado di elaborare le informazioni linguistiche, naturalmente in modo diverso! Coloro che avevano imparato la lingua “all’estero”, registravano attività cerebrali assai considerevoli. Il loro cervello era stato in grado di elaborare la nuova grammatica, come se fosse la grammatica della propria lingua. Si riconoscevano, così, gli stessi meccanismi tipici dei madrelingua. Per questo motivo, la vacanza studio rimane il modo più bello ed efficace di imparare una lingua!