Frasario

it All’aeroporto   »   ti ኣብ ማዕረፎ-ነፈርቲ

35 [trentacinque]

All’aeroporto

All’aeroporto

35 [ሰላሳንሓሙሽተን]

35 [selasaniḥamushiteni]

ኣብ ማዕረፎ-ነፈርቲ

[abi ma‘irefo-neferitī]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tigrino Suono di più
Vorrei prenotare un volo per Atene. ኣ- -ረራ--ብ ኣ-ን -----ደ-የ። ኣ- በ-- ና- ኣ-- ክ--- ደ--- ኣ- በ-ራ ና- ኣ-ን ክ-ል- ደ-የ- ----------------------- ኣነ በረራ ናብ ኣተን ክጠልብ ደልየ። 0
an- --re-a -ab- a-en- kit-e-ib--del--e። a-- b----- n--- a---- k-------- d------ a-e b-r-r- n-b- a-e-i k-t-e-i-i d-l-y-። --------------------------------------- ane berera nabi ateni kit’elibi deliye።
È un volo diretto? እቲ--ረራ ብ-ጥ----? እ- በ-- ብ--- ድ-- እ- በ-ራ ብ-ጥ- ድ-? --------------- እቲ በረራ ብቀጥታ ድዩ? 0
i-- -e-era-bik’et--t- di-u? i-- b----- b--------- d---- i-ī b-r-r- b-k-e-’-t- d-y-? --------------------------- itī berera bik’et’ita diyu?
Per favore un posto vicino al finestrino, non fumatori. በጃ-- -ደ --ኮት-----ቦታ--ዘ----። በ--- ሓ- መ--- ዘ-- ቦ-- ዘ----- በ-ኹ- ሓ- መ-ኮ- ዘ-ዎ ቦ-፣ ዘ-ት-ኾ- --------------------------- በጃኹም ሓደ መስኮት ዘለዎ ቦታ፣ ዘይትከኾ። 0
b--a-̱umi h--de-m--iko--------o-b-t-- --yi-ike--o። b-------- h---- m------- z----- b---- z----------- b-j-h-u-i h-a-e m-s-k-t- z-l-w- b-t-፣ z-y-t-k-h-o- -------------------------------------------------- bejaẖumi ḥade mesikoti zelewo bota፣ zeyitikeẖo።
Vorrei confermare la mia prenotazione. ዘሓዝክ-(---እ-ዎ---ታ--ጋ-ጽ--ልየ። ዘ------------ ቦ------ ደ--- ዘ-ዝ-ዎ-ዝ-ዛ-ክ-) ቦ-ከ-ጋ-ጽ ደ-የ- -------------------------- ዘሓዝክዎ(ዝሓዛእክዎ) ቦታከረጋገጽ ደልየ። 0
ze-̣---k--o(zi-̣--a’ik--o--b-t---reg----s-i--e-iy-። z------------------------- b--------------- d------ z-h-a-i-i-o-z-h-a-a-i-i-o- b-t-k-r-g-g-t-’- d-l-y-። --------------------------------------------------- zeḥazikiwo(ziḥaza’ikiwo) botakeregagets’i deliye።
Vorrei annullare la mia prenotazione. ዝሓዛእ-ዎ--ታ ክገ---ደልየ። ዝ----- ቦ- ክ--- ደ--- ዝ-ዛ-ክ- ቦ- ክ-ድ- ደ-የ- ------------------- ዝሓዛእክዎ ቦታ ክገድፎ ደልየ። 0
zih-aza-i-i---bo---ki---ifo --l-y-። z------------ b--- k------- d------ z-h-a-a-i-i-o b-t- k-g-d-f- d-l-y-። ----------------------------------- ziḥaza’ikiwo bota kigedifo deliye።
Vorrei cambiare la mia prenotazione. ዝ-ዛ-ክዎ--ታ ክ-ይ---ልየ። ዝ----- ቦ- ክ--- ደ--- ዝ-ዛ-ክ- ቦ- ክ-ይ- ደ-የ- ------------------- ዝሓዛእክዎ ቦታ ክቕይሮ ደልየ። 0
ziḥ-za-----o b-t--kiḵ-iyiro--eli--። z------------ b--- k--------- d------ z-h-a-a-i-i-o b-t- k-k-’-y-r- d-l-y-። ------------------------------------- ziḥaza’ikiwo bota kiḵ’iyiro deliye።
Quando parte il prossimo aereo per Roma? ብሕጂ--ላ-ነ----ና- ሮም -ዓስ-ኢ------? ብ-- ዘ- ነ--- ና- ሮ- መ-- ኢ- ት---- ብ-ጂ ዘ- ነ-ሪ- ና- ሮ- መ-ስ ኢ- ት-ይ-? ------------------------------ ብሕጂ ዘላ ነፋሪት ናብ ሮም መዓስ ኢያ ትኸይድ? 0
b-ḥ-jī-z--- n-farīti-n-b--r--- -e---i -y- ------i-i? b------ z--- n------- n--- r--- m----- ī-- t--------- b-h-i-ī z-l- n-f-r-t- n-b- r-m- m-‘-s- ī-a t-h-e-i-i- ----------------------------------------------------- biḥijī zela nefarīti nabi romi me‘asi īya tiẖeyidi?
Ci sono ancora due posti liberi? ክል- -ጻ ---ት--ሎ ዶ-? ክ-- ነ- ቦ--- ኣ- ዶ ? ክ-ተ ነ- ቦ-ታ- ኣ- ዶ ? ------------------ ክልተ ነጻ ቦታታት ኣሎ ዶ ? 0
k---te-n-ts’- bo----ti--l- ---? k----- n----- b------- a-- d- ? k-l-t- n-t-’- b-t-t-t- a-o d- ? ------------------------------- kilite nets’a botatati alo do ?
No, abbiamo solo un posto libero. ኖ፣ -ንቲ--ታ---ይ ያ -ጻ--ላት-። ኖ- ሓ-- ቦ- ጥ-- ያ ነ- ዘ---- ኖ- ሓ-ቲ ቦ- ጥ-ይ ያ ነ- ዘ-ት-። ------------------------ ኖ፣ ሓንቲ ቦታ ጥራይ ያ ነጻ ዘላትና። 0
no--h-----ī--o---t-----i----ne-s’------ti-a። n-- h------ b--- t------ y- n----- z-------- n-፣ h-a-i-ī b-t- t-i-a-i y- n-t-’- z-l-t-n-። -------------------------------------------- no፣ ḥanitī bota t’irayi ya nets’a zelatina።
Quando atterriamo? መ-ስ ኢ- ን-ልብ? መ-- ኢ- ን---- መ-ስ ኢ- ን-ል-? ------------ መዓስ ኢና ንዓልብ? 0
me--si-īn--ni-al--i? m----- ī-- n-------- m-‘-s- ī-a n-‘-l-b-? -------------------- me‘asi īna ni‘alibi?
Quando arriviamo? መ----ን--ሕ -- ? መ-- ክ---- ኢ- ? መ-ስ ክ-በ-ሕ ኢ- ? -------------- መዓስ ክንበጽሕ ኢና ? 0
m-‘asi-ki-ibet--iḥi --- ? m----- k------------ ī-- ? m-‘-s- k-n-b-t-’-h-i ī-a ? -------------------------- me‘asi kinibets’iḥi īna ?
Quando parte l’autobus per il centro? ቡስ--- --ከ--ከተማ-መ---ኢ- --? ቡ- ና- ማ------- መ-- ኢ- ዘ-- ቡ- ና- ማ-ከ---ተ- መ-ስ ኢ- ዘ-? ------------------------- ቡስ ናብ ማእከል-ከተማ መዓስ ኢያ ዘላ? 0
b-s---a---m--ik-l-----ema --‘as---y- ze-a? b--- n--- m-------------- m----- ī-- z---- b-s- n-b- m-’-k-l---e-e-a m-‘-s- ī-a z-l-? ------------------------------------------ busi nabi ma’ikeli-ketema me‘asi īya zela?
È Sua questa valigia? ባ--ኹም-ድ---? ባ---- ድ---- ባ-ጃ-ም ድ-’-? ----------- ባልጃኹም ድዩ’ዚ? 0
ba-ij--̱u-i --y----? b---------- d------- b-l-j-h-u-i d-y-’-ī- -------------------- balijaẖumi diyu’zī?
È Sua questa borsa? ናትኩ- --ጣ ---ዚ? ና--- ሳ-- ድ---- ና-ኩ- ሳ-ጣ ድ-’-? -------------- ናትኩም ሳንጣ ድዩ’ዚ? 0
na-i--------it-a -i-u’-ī? n------- s------ d------- n-t-k-m- s-n-t-a d-y-’-ī- ------------------------- natikumi sanit’a diyu’zī?
È Suo questo bagaglio? ንብ-ትኩ- ድዩ--? ን----- ድ---- ን-ረ-ኩ- ድ-’-? ------------ ንብረትኩም ድዩ’ዚ? 0
n-bi-e--kum- -iy-’-ī? n----------- d------- n-b-r-t-k-m- d-y-’-ī- --------------------- nibiretikumi diyu’zī?
Quanto bagaglio posso portare? ክ--ይ-----ቝ-ት-ክወስድ እ-እል? ክ--- ኪ- ኣ--- ክ--- እ---- ክ-ደ- ኪ- ኣ-ሑ- ክ-ስ- እ-እ-? ----------------------- ክንደይ ኪሎ ኣቝሑት ክወስድ እኽእል? 0
kin-d------l--ak---i----i -i-e-idi -ẖi’-l-? k------- k--- a---------- k------- i-------- k-n-d-y- k-l- a-̱-w-h-u-i k-w-s-d- i-̱-’-l-? -------------------------------------------- kinideyi kīlo aḵ’wiḥuti kiwesidi iẖi’ili?
Venti chili. ዕ---ኪ-። ዕ-- ኪ-- ዕ-ራ ኪ-። ------- ዕስራ ኪሎ። 0
‘-s-ra-k-lo። ‘----- k---- ‘-s-r- k-l-። ------------ ‘isira kīlo።
Come, solo venti chili? እ-ታ-፣--ስ- ኪሎ -ራይ? እ---- ዕ-- ኪ- ጥ--- እ-ታ-፣ ዕ-ራ ኪ- ጥ-ይ- ----------------- እንታይ፣ ዕስራ ኪሎ ጥራይ? 0
in-t-y-፣-----r- -īl----i--yi? i------- ‘----- k--- t------- i-i-a-i- ‘-s-r- k-l- t-i-a-i- ----------------------------- initayi፣ ‘isira kīlo t’irayi?

Imparare trasforma il cervello

Chi pratica tanto sport, si tiene in forma. Chiaramente è possibile allenare anche la mente. Infatti, chi vuole imparare bene le lingue, non deve avere solo del talento, ma deve esercitarsi regolarmente, perché ciò ha dei riflessi positivi sulle strutture mentali. Certo, un talento particolare per le lingue può essere innato, ma anche un allenamento costante può modificare determinate strutture mentali. In tal modo, aumenterebbe pure il volume del centro della parola. Le cellule nervose degli individui che si esercitano tanto, sarebbero anch’esse soggette ad una trasformazione. Per molto tempo, si è pensato che il cervello non potesse subire cambiamenti e si è detto: ciò che non si impara da bambini, non lo si impara più. Invece, gli studiosi sono giunti a ben altre conclusioni ed hanno dimostrato che il nostro cervello è flessibile e può cambiare durante tutto l’arco della nostra vita, perché funziona come un muscolo. Per questo motivo, la sua struttura può cambiare fino a tarda età. Ogni input viene elaborato all’interno del cervello e, se la mente è molto allenata, l’input viene elaborato anche meglio, cioè in modo più rapido ed efficiente. Questo principio è valido sia per i giovani che per gli anziani. Per allenare la propria mente, non bisogna solo imparare; anche la lettura può essere un buon esercizio. La letteratura molto impegnativa potenzia il centro della parola, arricchisce il vocabolario e rafforza il nostro contatto con la lingua. E’ interessante osservare che, non è solo il centro della parola ad elaborare la lingua, ma anche l’area che dirige il sistema motorio elabora nuove informazioni. Per questo, è importante stimolare il più possibile la propria mente. In altre parole, mantenetevi in forma sia fisicamente che mentalmente!                
Lo sapevate?
Il portoghese appartiene alle lingue romanze. E' strettamente imparentato con lo spagnolo e il catalano. Deriva dal latino volgare allora in uso presso i soldati romani. E' la lingua madre di circa 10 milioni di persone, nonché una delle lingue più importanti a livello mondiale… In passato, il Portogallo è stato una potenza coloniale. Nel quindicesimo e nel sedicesimo secolo, la nazione dei navigatori ha diffuso la propria lingua in altri continenti. Ancora oggi, si parla in alcune zone dell'Africa e dell'Asia. Questi paesi seguono per lo più il portoghese europeo. La lingua parlata in Brasile è diversa. Ha alcune particolarità e rappresenta una varietà autonoma. Tuttavia, brasiliani e portoghesi, generalmente riescono a capirsi senza problemi. Nel mondo, oltre 240 milioni di persone parlano portoghese. Inoltre, si contano circa 20 lingue creole, basate sul portoghese. Oggi, il portoghese è una delle lingue diffuse a livello mondiale.