Frasario

it Sul treno   »   ti ኣብ ባቡር

34 [trentaquattro]

Sul treno

Sul treno

34 [ሰላሳንኣርባዕተ]

34 [selasani’ariba‘ite]

ኣብ ባቡር

[abi baburi]

Puoi fare clic su ogni spazio vuoto per vedere il testo oppure:   
Italiano Tigrino Suono di più
È questo il treno per Berlino? እዛ ባ-- ና- በ--- ድ-? እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ? 0
i-- b----- n--- b------- d---? iz- b----- n--- b------- d---? iza baburi nabi berilīni diya? i-a b-b-r- n-b- b-r-l-n- d-y-? -----------------------------?
Quando parte il treno? እዛ ባ-- መ-- ድ- ት---? እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ? 0
i-- b----- m-‘a-- d--- t-------? iz- b----- m----- d--- t-------? iza baburi me‘asi diya tibigesi? i-a b-b-r- m-‘a-i d-y- t-b-g-s-? -------------‘-----------------?
Quando arriva il treno a Berlino? እታ ባ-- መ-- ድ- ኣ- በ--- ት--? እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ? 0
i-- b----- m-‘a-- d--- a-- b------- t-’a--? it- b----- m----- d--- a-- b------- t-----? ita baburi me‘asi diyu abi berilīni ti’atu? i-a b-b-r- m-‘a-i d-y- a-i b-r-l-n- t-’a-u? -------------‘------------------------’---?
Scusi, mi fa passare? ይቕ--- ክ--- ዶ? ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ? 0
y--̱’i----፣ k--̣a---- d-? yi--------- k-------- d-? yiḵ’irēta፣ kiḥalifi do? y-ḵ’i-ē-a፣ k-ḥa-i-i d-? ---̱’-----፣----̣--------?
Credo che questo sia il mio posto. ከም- ዝ---- እ- ቦ-- እ-። ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ። 0
k----- z--------- i-- b----- i--። ke---- z--------- i-- b----- i--። kemitī zimesilenī izī botayi iyu። k-m-t- z-m-s-l-n- i-ī b-t-y- i-u። --------------------------------።
Credo che Lei sia seduta al mio posto. ከም- ዝ---- ኣ- ቦ-- ኮ- ኢ--- ኣ---። ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም። 0
k----- z--------- a-- b----- k--- ī------ a---̱u--። ke---- z--------- a-- b----- k--- ī------ a-------። kemitī zimelisenī abi botayi kofi īlikumi aloẖumi። k-m-t- z-m-l-s-n- a-i b-t-y- k-f- ī-i-u-i a-o-̱u-i። ----------------------------------------------̱---።
Dov’è il vagone letto? እቲ መ--- ክ-- ኣ-- ድ- ዘ-? እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ? 0
i-- m----’e-- k----- a---- d--- z---? it- m-------- k----- a---- d--- z---? itī medek’esī kifilī abeyi diyu zelo? i-ī m-d-k’e-ī k-f-l- a-e-i d-y- z-l-? ---------’--------------------------?
Il vagone letto è in coda al treno. እቲ መ---- ክ-- ኣ- መ---- ባ-- ኣ-። እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ። 0
i-- m----’e--- k----- a-- m---’e------- b----- a--። it- m--------- k----- a-- m------------ b----- a--። itī medek’esī- kifilī abi mech’ereshita baburi alo። i-ī m-d-k’e-ī- k-f-l- a-i m-c-’e-e-h-t- b-b-r- a-o። ---------’--------------------’-------------------።
E dov’è il vagone ristorante? – In cima al treno. እቲ ና- ም-- ክ-- ከ ኣ-- ድ- ዘ-? - ኣ- መ----። እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ። 0
i-- n--- m----- k----- k- a---- d--- z---? - a-- m---------። it- n--- m----- k----- k- a---- d--- z---? - a-- m---------። itī nayi migibī kifilī ke abeyi diyu zelo? - abi mejemerita። i-ī n-y- m-g-b- k-f-l- k- a-e-i d-y- z-l-? - a-i m-j-m-r-t-። -----------------------------------------?-----------------።
Posso dormire sotto? ኣብ ታ-- ክ--- እ--- ዲ-? ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ? 0
a-- t--̣i-- k----’i-- i-̱i’i-- d---? ab- t------ k-------- i------- d---? abi taḥitī kidik’isi iẖi’ili dīye? a-i t-ḥi-ī k-d-k’i-i i-̱i’i-i d-y-? -------̣---------’------̱-’--------?
Posso dormire al centro? ኣብ ማ--- ክ--- እ--- ዲ-? ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ? 0
a-- m-’i---- k----’i-- i-̱i’i-- d---? ab- m------- k-------- i------- d---? abi ma’ikeli kidik’isi iẖi’ili dīye? a-i m-’i-e-i k-d-k’i-i i-̱i’i-i d-y-? ------’-----------’------̱-’--------?
Posso dormire sopra? ኣብ ላ-- ክ--- እ--- ዲ-? ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ? 0
a-- l-‘i-- k----’i-- i-̱i’i-- d---? ab- l----- k-------- i------- d---? abi la‘ilī kidik’isi iẖi’ili dīye? a-i l-‘i-ī k-d-k’i-i i-̱i’i-i d-y-? ------‘---------’------̱-’--------?
Quando arriveremo alla frontiera? መዓ- ኢ- ኣ- ዶ- ን--- ? መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ? 0
m-‘a-- ī-- a-- d--- n-----’i-̣i ? me---- ī-- a-- d--- n---------- ? me‘asi īna abi dobi nibits’iḥi ? m-‘a-i ī-a a-i d-b- n-b-t-’i-̣i ? --‘-----------------------’--̣--?
Quanto dura il viaggio fino a Berlino? ናብ በ--- ክ--- ዝ---? ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ? 0
n--- b------- k------- z-------? na-- b------- k------- z-------? nabi berilīni kinideyi ziwesidi? n-b- b-r-l-n- k-n-d-y- z-w-s-d-? -------------------------------?
È in ritardo il treno? እጥ- ባ-- ደ--- ዲ- ? እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ? 0
i-’i’i b----- d------- d--- ? it---- b----- d------- d--- ? it’i’i baburi deniguya dīya ? i-’i’i b-b-r- d-n-g-y- d-y- ? --’-’-----------------------?
Ha qualcosa da leggere? ገለ ዘ--- ኣ--- ዶ? ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ? 0
g--- z------- a------ d-? ge-- z------- a------ d-? gele zenibibi alekumi do? g-l- z-n-b-b- a-e-u-i d-? ------------------------?
Si può avere qualcosa da mangiare e da bere? ኣብ- ገ- ዝ--- ወ- ዝ-- ክ---- ይ--- ዲ-? ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ? 0
a---- g--- z-----‘i w--- z----- k--------- y---’a-- d---? ab--- g--- z------- w--- z----- k--------- y------- d---? abizī gele zibila‘i weyi zisite kitirekibi yiki’ali dīyu? a-i-ī g-l- z-b-l-‘i w-y- z-s-t- k-t-r-k-b- y-k-’a-i d-y-? -----------------‘-----------------------------’--------?
Mi potrebbe svegliare alle sette? ሰዓ- 7 ከ----- ት--- ዶ? ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ? 0
s-‘a-- 7 k-------’u-- t--̱i’i-- d-? se---- 7 k----------- t-------- d-? se‘ati 7 ketetesi’unī tiẖi’ilu do? s-‘a-i 7 k-t-t-s-’u-ī t-ẖi’i-u d-? --‘----7---------’-------̱-’------?

I neonati leggono le labbra!

Secondo alcune scoperte nel campo della psicologia dello sviluppo, i neonati osservano la bocca dei propri genitori nella fase in cui imparano ad esprimersi. Essi cominciano a leggere le labbra quando hanno circa sei mesi ed imparano a posizionare la bocca per produrre i suoni. Quando compiono un anno, sono già in grado di comprendere alcune parole e cominciano a guardare le persone negli occhi. In questo modo, ricevono molte informazioni importanti e, guardando i propri genitori negli occhi, riescono a capire se sono felici o tristi ed iniziano ad entrare nel mondo delle emozioni. E’ interessante osservare cosa accade quando si parla loro in una lingua straniera. In questo caso, i bambini cominciano di nuovo a leggere le labbra e, così, imparano a memorizzare nella propria mente anche i suoni stranieri. Quando si parla ai neonati, bisognerebbe sempre guardarli e, per il loro sviluppo linguistico, sarebbe importante dialogare con loro. Molto spesso, infatti, i genitori ripetono ciò che dicono i bambini, dando loro un feedback. Ciò è molto importante per i piccoli, i quali realizzano di essere compresi. Questa consapevolezza stimola i bambini e immette in loro la voglia di imparare a parlare. Pertanto, non basta far ascoltare ai bambini materiale audio. Il fatto che i neonati sappiano leggere le labbra viene confermato dagli studi. In alcuni esperimenti sono stati mostrati ai bambini piccoli alcuni video senza audio. Questi video erano nella lingua madre dei bambini e in una lingua straniera. I risultati mostrano che i neonati guardavano più a lungo i video nella propria lingua ed erano anche più attenti. Comunque, le prime parole che i bambini imparano a dire sono le stesse in tutto il mondo: mamma e papà! Sono facili da pronunciare in tutte le lingue!                    
Lo sapevate?
Il polacco appartiene alle lingue slave occidentali. E' la lingua madre di oltre 45 milioni di persone, che vivono prevalentemente in Polonia e in molti paesi dell'Europa orientale. Gli emigranti polacchi hanno diffuso la propria lingua anche in altri continenti. Così, nel mondo circa 60 milioni di persone parlano polacco. Dopo il russo, è la lingua slava più parlata. Il polacco è strettamente imparentato con il ceco e lo slovacco. La lingua scritta moderna è nata dall'evoluzione di diversi dialetti. Oggi, però, quasi non esistono più. La maggior parte dei polacchi parla la lingua standard. Nell'alfabeto polacco, che si basa su quello latino, ci sono 35 lettere. L'accento cade sempre sulla penultima sillaba della parola. La grammatica prevede 7 casi e 3 generi. Quasi ogni desinenza viene declinata o coniugata. Il polacco non è proprio tra le lingue più semplici … Però, presto diventerà una delle più importanti in Europa!