Ordliste

nn Fruits and food   »   nl Fruit en levensmiddelen

15 [femten]

Fruits and food

Fruits and food

15 [vijftien]

Fruit en levensmiddelen

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Dutch Spel Meir
Eg har eit jordbær. I--h---ee---a-d--i. Ik heb een aardbei. I- h-b e-n a-r-b-i- ------------------- Ik heb een aardbei. 0
Eg har ein kiwi og ein melon. Ik-h-b ----kiwi-en---n-mel--n. Ik heb een kiwi en een meloen. I- h-b e-n k-w- e- e-n m-l-e-. ------------------------------ Ik heb een kiwi en een meloen. 0
Eg har ein appelsin og ein grapefrukt. I- h-b-------na---pp----- e-n -r--e---it. Ik heb een sinaasappel en een grapefruit. I- h-b e-n s-n-a-a-p-l e- e-n g-a-e-r-i-. ----------------------------------------- Ik heb een sinaasappel en een grapefruit. 0
Eg har eit eple og ein mango. I---eb --- a-pe---n-een--ango. Ik heb een appel en een mango. I- h-b e-n a-p-l e- e-n m-n-o- ------------------------------ Ik heb een appel en een mango. 0
Eg har ein banan og ein ananas. Ik -eb-e---b-naa-------n -nana-. Ik heb een banaan en een ananas. I- h-b e-n b-n-a- e- e-n a-a-a-. -------------------------------- Ik heb een banaan en een ananas. 0
Eg lagar fruktsalat. Ik maak ee---r------a-e. Ik maak een fruitsalade. I- m-a- e-n f-u-t-a-a-e- ------------------------ Ik maak een fruitsalade. 0
Eg et eit rista brød. Ik---t---a-t. Ik eet toast. I- e-t t-a-t- ------------- Ik eet toast. 0
Eg et rista brød med smør. I---et t--st-me- bo-e-. Ik eet toast met boter. I- e-t t-a-t m-t b-t-r- ----------------------- Ik eet toast met boter. 0
Eg et rista brød med smør og syltetøy. Ik -et to--- --t---t-- -n---m. Ik eet toast met boter en jam. I- e-t t-a-t m-t b-t-r e- j-m- ------------------------------ Ik eet toast met boter en jam. 0
Eg et eit smørbrød. I- eet--e--b--e-h--. Ik eet een boterham. I- e-t e-n b-t-r-a-. -------------------- Ik eet een boterham. 0
Eg et eit smørbrød med margarin. Ik---t--e--bot-r-am-me- -a--arine. Ik eet een boterham met halvarine. I- e-t e-n b-t-r-a- m-t h-l-a-i-e- ---------------------------------- Ik eet een boterham met halvarine. 0
Eg et eit smørbrød med margarin og tomat. Ik ee--e-n -o-erh-m --t ha------- e---o-a--. Ik eet een boterham met halvarine en tomaat. I- e-t e-n b-t-r-a- m-t h-l-a-i-e e- t-m-a-. -------------------------------------------- Ik eet een boterham met halvarine en tomaat. 0
Vi treng brød og ris. W-----b-- -r-od--n ri--t nod--. We hebben brood en rijst nodig. W- h-b-e- b-o-d e- r-j-t n-d-g- ------------------------------- We hebben brood en rijst nodig. 0
Vi treng fisk og biffar. We h--be- vi--en b-efs-u- nod--. We hebben vis en biefstuk nodig. W- h-b-e- v-s e- b-e-s-u- n-d-g- -------------------------------- We hebben vis en biefstuk nodig. 0
Vi treng pizza og spaghetti. We---bb---pi--- en-sp-ghet-- -----. We hebben pizza en spaghetti nodig. W- h-b-e- p-z-a e- s-a-h-t-i n-d-g- ----------------------------------- We hebben pizza en spaghetti nodig. 0
Kva meir treng vi? W-t he--e---e -o---o-ig? Wat hebben we nog nodig? W-t h-b-e- w- n-g n-d-g- ------------------------ Wat hebben we nog nodig? 0
Vi treng gulrøter og tomatar til suppa. We ---b-n-wort---- e- to-aten -od-g ---- de -oe-. We hebben wortelen en tomaten nodig voor de soep. W- h-b-e- w-r-e-e- e- t-m-t-n n-d-g v-o- d- s-e-. ------------------------------------------------- We hebben wortelen en tomaten nodig voor de soep. 0
Kor er det ein matbutikk? Wa-- i---e super-a-kt? Waar is de supermarkt? W-a- i- d- s-p-r-a-k-? ---------------------- Waar is de supermarkt? 0

Media og språk

Språket vårt blir påverka av media. Særleg dei nye media har ei stor rolle. Gjennom SMS, e-post og nettprat har det utvikla seg eit eige språk. Dette mediespråket er sjølvsagt ulikt i kvart land. Nokre kjenneteikn finst likevel i alle mediespråk. Framfor alt er farten viktig for oss som brukarar. Sjølv om vi skriv, vil vi gjerne ha ein straks-kommunikasjon. Det tyder at vi snøggast råd vil utveksle informasjon. Altså simulerer vi ein ordentleg talesituasjon. Språket vårt har difor fått eit munnleg drag. Ord eller setningar blir særs ofte forkorta. Grammatikk- og teiknsetjingsreglar blir ofte oversette. Rettskrivinga vår blir friare, og preposisjonar manglar ofte heilt. Kjensler blir berre sjeldan uttrykte med ord i mediespråka. Her bruker vil heller såkalla smilefjes, emoticons. Det er symbol som skal vise kva vi føler. Det finst òg eigne kodar for SMS og slang for nettprat. Mediespråket er difor eit forenkla språk. Det blir brukt av dei fleste brukarane på liknande måte. Studiar viser at utdanning eller intellekt ikkje er viktig her. Særleg unge menneske bruker gjerne mediespråket. Kritikarar meiner at språket vårt er i fare. Vitskapen ser ikkje fullt så pessimistisk på fenomenet. Det er fordi born og unge godt forstår når dei må skrive korleis. Ekspertar trur at det nye mediespråket kan ha fleire fordelar. Av di det kan byggje opp språkkompetansen og kreativiteten til born. Og: Det blir skrive mykje meir i dag – ikkje brev, men epostar! Vi er glade for det!
Visste du?
Georgisk snakkes av om lag 4 millioner mennesker. Det Georgiske språket tilhører det Sør Kaukasiske språk. Det Georgiske Alfabet er skrevet på sitt eget system. Dette skrive systemet har 33 bokstaver. De har samme rekkefølge som det greske alfabetet. Det Georgiske skriftsystem stammer mest sannsynlig fra et Arameisk språk. Typisk for Georgisk er de mange konsonantene som henger sammen. Mange Georgiske ord er derfor veldig vanskelig å uttale for utlendinger. Grammatikken er ikke lett. Det inneholder mange elementer som ikke finnes i noe annet språk. Det Georgiske ordforråd forteller mye om historien til Kaukasus. Inneholder mange ord som er adoptert fra andre språk. Blant disse er Gresk, Persisk, Arabisk, Russisk og Tyrkisk. Men det spesielle med Georgisk er dens lange tradisjon. Georgisk er blant de eldste levende kulturspråk på jorden!