Ordliste

nn Fruits and food   »   bg Плодове и хранителни продукти

15 [femten]

Fruits and food

Fruits and food

15 [петнайсет]

15 [petnayset]

Плодове и хранителни продукти

[Plodove i khranitelni produkti]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Bulgarian Spel Meir
Eg har eit jordbær. Има--ед---я--д-. И--- е--- я----- И-а- е-н- я-о-а- ---------------- Имам една ягода. 0
Imam --dn--y-g-da. I--- y---- y------ I-a- y-d-a y-g-d-. ------------------ Imam yedna yagoda.
Eg har ein kiwi og ein melon. И-ам-е-н- -иви и една ----. И--- е--- к--- и е--- д---- И-а- е-н- к-в- и е-н- д-н-. --------------------------- Имам едно киви и една диня. 0
I-a-----n- ki-i------n---in-a. I--- y---- k--- i y---- d----- I-a- y-d-o k-v- i y-d-a d-n-a- ------------------------------ Imam yedno kivi i yedna dinya.
Eg har ein appelsin og ein grapefrukt. Имам е-и----р--к-л и е--н ----пфр--. И--- е--- п------- и е--- г--------- И-а- е-и- п-р-о-а- и е-и- г-е-п-р-т- ------------------------------------ Имам един портокал и един грейпфрут. 0
I--m -edin po-to-a- i yedi---r---f---. I--- y---- p------- i y---- g--------- I-a- y-d-n p-r-o-a- i y-d-n g-e-p-r-t- -------------------------------------- Imam yedin portokal i yedin greypfrut.
Eg har eit eple og ein mango. И-ам--------ъл-а-и--д-- -а---. И--- е--- я----- и е--- м----- И-а- е-н- я-ъ-к- и е-н- м-н-о- ------------------------------ Имам една ябълка и едно манго. 0
I-a--edna----y--a --y-d-o---ngo. I-- y---- y------ i y---- m----- I-a y-d-a y-b-l-a i y-d-o m-n-o- -------------------------------- Ima yedna yabylka i yedno mango.
Eg har ein banan og ein ananas. И----ед-н--ан-- - -д-н-а-ан-с. И--- е--- б---- и е--- а------ И-а- е-и- б-н-н и е-и- а-а-а-. ------------------------------ Имам един банан и един ананас. 0
I-a-y--in b-nan ---e--n---a-a-. I-- y---- b---- i y---- a------ I-a y-d-n b-n-n i y-d-n a-a-a-. ------------------------------- Ima yedin banan i yedin ananas.
Eg lagar fruktsalat. А- пр----п----в------та. А- п---- п------ с------ А- п-а-я п-о-о-а с-л-т-. ------------------------ Аз правя плодова салата. 0
A--p--vya----d-----a--ta. A- p----- p------ s------ A- p-a-y- p-o-o-a s-l-t-. ------------------------- Az pravya plodova salata.
Eg et eit rista brød. Аз я---ре----н- --лия. А- я- п-------- ф----- А- я- п-е-е-е-а ф-л-я- ---------------------- Аз ям препечена филия. 0
Az-y-m p-e-e---na---liya. A- y-- p--------- f------ A- y-m p-e-e-h-n- f-l-y-. ------------------------- Az yam prepechena filiya.
Eg et rista brød med smør. А- ям п-е-еч--а фи-и- с-м---о. А- я- п-------- ф---- с м----- А- я- п-е-е-е-а ф-л-я с м-с-о- ------------------------------ Аз ям препечена филия с масло. 0
A--yam-p----c-e-a -iliy- s -as--. A- y-- p--------- f----- s m----- A- y-m p-e-e-h-n- f-l-y- s m-s-o- --------------------------------- Az yam prepechena filiya s maslo.
Eg et rista brød med smør og syltetøy. А--я-----п---н--ф-ли--с-ма--о-- ---м-л--. А- я- п-------- ф---- с м---- и м-------- А- я- п-е-е-е-а ф-л-я с м-с-о и м-р-а-а-. ----------------------------------------- Аз ям препечена филия с масло и мармалад. 0
Az -am -r---che-- fili-a-s-maslo----arm-la-. A- y-- p--------- f----- s m---- i m-------- A- y-m p-e-e-h-n- f-l-y- s m-s-o i m-r-a-a-. -------------------------------------------- Az yam prepechena filiya s maslo i marmalad.
Eg et eit smørbrød. Аз-----а-дв--. А- я- с------- А- я- с-н-в-ч- -------------- Аз ям сандвич. 0
A--ya- -and-i-h. A- y-- s-------- A- y-m s-n-v-c-. ---------------- Az yam sandvich.
Eg et eit smørbrød med margarin. Аз--м -а-дви- с--а-гарин. А- я- с------ с м-------- А- я- с-н-в-ч с м-р-а-и-. ------------------------- Аз ям сандвич с маргарин. 0
A- --- --n-v--h - -a-g-ri-. A- y-- s------- s m-------- A- y-m s-n-v-c- s m-r-a-i-. --------------------------- Az yam sandvich s margarin.
Eg et eit smørbrød med margarin og tomat. А- я- -андвич ---ар-а-ин --д-ма-. А- я- с------ с м------- и д----- А- я- с-н-в-ч с м-р-а-и- и д-м-т- --------------------------------- Аз ям сандвич с маргарин и домат. 0
A- -a- sa--vic- ---ar-a----i-d-m--. A- y-- s------- s m------- i d----- A- y-m s-n-v-c- s m-r-a-i- i d-m-t- ----------------------------------- Az yam sandvich s margarin i domat.
Vi treng brød og ris. Т---в----и-хл---------. Т------ н- х--- и о---- Т-я-в-т н- х-я- и о-и-. ----------------------- Трябват ни хляб и ориз. 0
T-ya-v-- ni kh------ ---z. T------- n- k----- i o---- T-y-b-a- n- k-l-a- i o-i-. -------------------------- Tryabvat ni khlyab i oriz.
Vi treng fisk og biffar. Тр---а--н--р-ба и -----за-ск-ра. Т------ н- р--- и м--- з- с----- Т-я-в-т н- р-б- и м-с- з- с-а-а- -------------------------------- Трябват ни риба и месо за скара. 0
Tryabvat-n- -----i ---o z- sk-ra. T------- n- r--- i m--- z- s----- T-y-b-a- n- r-b- i m-s- z- s-a-a- --------------------------------- Tryabvat ni riba i meso za skara.
Vi treng pizza og spaghetti. Трябва- ни--ица-- с--г---. Т------ н- п--- и с------- Т-я-в-т н- п-ц- и с-а-е-и- -------------------------- Трябват ни пица и спагети. 0
T---b--t ni --tsa-- --aget-. T------- n- p---- i s------- T-y-b-a- n- p-t-a i s-a-e-i- ---------------------------- Tryabvat ni pitsa i spageti.
Kva meir treng vi? Ка--о--щ- --------а? К---- о-- н- т------ К-к-о о-е н- т-я-в-? -------------------- Какво още ни трябва? 0
Ka--o-oshche-n- t--a-v-? K---- o----- n- t------- K-k-o o-h-h- n- t-y-b-a- ------------------------ Kakvo oshche ni tryabva?
Vi treng gulrøter og tomatar til suppa. Тр----т-н- мо---в--и д--а----а-су--та. Т------ н- м------ и д----- з- с------ Т-я-в-т н- м-р-о-и и д-м-т- з- с-п-т-. -------------------------------------- Трябват ни моркови и домати за супата. 0
Tr-a-va- -i mo---v- i d---ti za -up--a. T------- n- m------ i d----- z- s------ T-y-b-a- n- m-r-o-i i d-m-t- z- s-p-t-. --------------------------------------- Tryabvat ni morkovi i domati za supata.
Kor er det ein matbutikk? К-д- --а су---м-р-ет? К--- и-- с----------- К-д- и-а с-п-р-а-к-т- --------------------- Къде има супермаркет? 0
Ky-e---a superm--ke-? K--- i-- s----------- K-d- i-a s-p-r-a-k-t- --------------------- Kyde ima supermarket?

Media og språk

Språket vårt blir påverka av media. Særleg dei nye media har ei stor rolle. Gjennom SMS, e-post og nettprat har det utvikla seg eit eige språk. Dette mediespråket er sjølvsagt ulikt i kvart land. Nokre kjenneteikn finst likevel i alle mediespråk. Framfor alt er farten viktig for oss som brukarar. Sjølv om vi skriv, vil vi gjerne ha ein straks-kommunikasjon. Det tyder at vi snøggast råd vil utveksle informasjon. Altså simulerer vi ein ordentleg talesituasjon. Språket vårt har difor fått eit munnleg drag. Ord eller setningar blir særs ofte forkorta. Grammatikk- og teiknsetjingsreglar blir ofte oversette. Rettskrivinga vår blir friare, og preposisjonar manglar ofte heilt. Kjensler blir berre sjeldan uttrykte med ord i mediespråka. Her bruker vil heller såkalla smilefjes, emoticons. Det er symbol som skal vise kva vi føler. Det finst òg eigne kodar for SMS og slang for nettprat. Mediespråket er difor eit forenkla språk. Det blir brukt av dei fleste brukarane på liknande måte. Studiar viser at utdanning eller intellekt ikkje er viktig her. Særleg unge menneske bruker gjerne mediespråket. Kritikarar meiner at språket vårt er i fare. Vitskapen ser ikkje fullt så pessimistisk på fenomenet. Det er fordi born og unge godt forstår når dei må skrive korleis. Ekspertar trur at det nye mediespråket kan ha fleire fordelar. Av di det kan byggje opp språkkompetansen og kreativiteten til born. Og: Det blir skrive mykje meir i dag – ikkje brev, men epostar! Vi er glade for det!
Visste du?
Georgisk snakkes av om lag 4 millioner mennesker. Det Georgiske språket tilhører det Sør Kaukasiske språk. Det Georgiske Alfabet er skrevet på sitt eget system. Dette skrive systemet har 33 bokstaver. De har samme rekkefølge som det greske alfabetet. Det Georgiske skriftsystem stammer mest sannsynlig fra et Arameisk språk. Typisk for Georgisk er de mange konsonantene som henger sammen. Mange Georgiske ord er derfor veldig vanskelig å uttale for utlendinger. Grammatikken er ikke lett. Det inneholder mange elementer som ikke finnes i noe annet språk. Det Georgiske ordforråd forteller mye om historien til Kaukasus. Inneholder mange ord som er adoptert fra andre språk. Blant disse er Gresk, Persisk, Arabisk, Russisk og Tyrkisk. Men det spesielle med Georgisk er dens lange tradisjon. Georgisk er blant de eldste levende kulturspråk på jorden!