Ordliste

nn Fruits and food   »   bs Voće i životne namirnice

15 [femten]

Fruits and food

Fruits and food

15 [petnaest]

Voće i životne namirnice

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Bosnian Spel Meir
Eg har eit jordbær. J- -ma- ja-odu. J- i--- j------ J- i-a- j-g-d-. --------------- Ja imam jagodu. 0
Eg har ein kiwi og ein melon. Ja im-m -iv--i -------u. J- i--- k--- i l-------- J- i-a- k-v- i l-b-n-c-. ------------------------ Ja imam kivi i lubenicu. 0
Eg har ein appelsin og ein grapefrukt. J----a- --r----u i-g-e--frut. J- i--- n------- i g--------- J- i-a- n-r-n-ž- i g-e-p-r-t- ----------------------------- Ja imam narandžu i grejpfrut. 0
Eg har eit eple og ein mango. J----am ---uku-----ngo. J- i--- j----- i m----- J- i-a- j-b-k- i m-n-o- ----------------------- Ja imam jabuku i mango. 0
Eg har ein banan og ein ananas. J- i-a--b-n-n--i -n-n-s. J- i--- b----- i a------ J- i-a- b-n-n- i a-a-a-. ------------------------ Ja imam bananu i ananas. 0
Eg lagar fruktsalat. Ja-p--vi- voćn-----a--. J- p----- v---- s------ J- p-a-i- v-ć-u s-l-t-. ----------------------- Ja pravim voćnu salatu. 0
Eg et eit rista brød. J--je-e---o-t. J- j---- t---- J- j-d-m t-s-. -------------- Ja jedem tost. 0
Eg et rista brød med smør. Ja-j-d----o-- - mas---em. J- j---- t--- s m-------- J- j-d-m t-s- s m-s-a-e-. ------------------------- Ja jedem tost s maslacem. 0
Eg et rista brød med smør og syltetøy. Ja --dem ---t s-mas--c-m ----rmel-do-. J- j---- t--- s m------- i m---------- J- j-d-m t-s- s m-s-a-e- i m-r-e-a-o-. -------------------------------------- Ja jedem tost s maslacem i marmeladom. 0
Eg et eit smørbrød. J- -e--m---n-vi-. J- j---- s------- J- j-d-m s-n-v-č- ----------------- Ja jedem sendvič. 0
Eg et eit smørbrød med margarin. Ja j-dem sen-v-č - ---ga-i-om. J- j---- s------ s m---------- J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o-. ------------------------------ Ja jedem sendvič s margarinom. 0
Eg et eit smørbrød med margarin og tomat. J--jedem ---dvič --m-rg--i-om - -aradajz-m. J- j---- s------ s m--------- i p---------- J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o- i p-r-d-j-o-. ------------------------------------------- Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. 0
Vi treng brød og ris. Mi t--bamo hl---- / kr--- i r-ž-. M- t------ h----- / k---- i r---- M- t-e-a-o h-j-b- / k-u-a i r-ž-. --------------------------------- Mi trebamo hljeba / kruha i riže. 0
Vi treng fisk og biffar. M----e-a---ribu-- od--s-e. M- t------ r--- i o------- M- t-e-a-o r-b- i o-r-s-e- -------------------------- Mi trebamo ribu i odreske. 0
Vi treng pizza og spaghetti. Mi t--b-m--pic- i--pa--te. M- t------ p--- i š------- M- t-e-a-o p-c- i š-a-e-e- -------------------------- Mi trebamo picu i špagete. 0
Kva meir treng vi? Š-a j-š-tr--am-? Š-- j-- t------- Š-a j-š t-e-a-o- ---------------- Šta još trebamo? 0
Vi treng gulrøter og tomatar til suppa. M--t-e-amo -r--u-i--arada-- z--supu. M- t------ m---- i p------- z- s---- M- t-e-a-o m-k-u i p-r-d-j- z- s-p-. ------------------------------------ Mi trebamo mrkvu i paradajz za supu. 0
Kor er det ein matbutikk? Gd---j---up--market? G--- j- s----------- G-j- j- s-p-r-a-k-t- -------------------- Gdje je supermarket? 0

Media og språk

Språket vårt blir påverka av media. Særleg dei nye media har ei stor rolle. Gjennom SMS, e-post og nettprat har det utvikla seg eit eige språk. Dette mediespråket er sjølvsagt ulikt i kvart land. Nokre kjenneteikn finst likevel i alle mediespråk. Framfor alt er farten viktig for oss som brukarar. Sjølv om vi skriv, vil vi gjerne ha ein straks-kommunikasjon. Det tyder at vi snøggast råd vil utveksle informasjon. Altså simulerer vi ein ordentleg talesituasjon. Språket vårt har difor fått eit munnleg drag. Ord eller setningar blir særs ofte forkorta. Grammatikk- og teiknsetjingsreglar blir ofte oversette. Rettskrivinga vår blir friare, og preposisjonar manglar ofte heilt. Kjensler blir berre sjeldan uttrykte med ord i mediespråka. Her bruker vil heller såkalla smilefjes, emoticons. Det er symbol som skal vise kva vi føler. Det finst òg eigne kodar for SMS og slang for nettprat. Mediespråket er difor eit forenkla språk. Det blir brukt av dei fleste brukarane på liknande måte. Studiar viser at utdanning eller intellekt ikkje er viktig her. Særleg unge menneske bruker gjerne mediespråket. Kritikarar meiner at språket vårt er i fare. Vitskapen ser ikkje fullt så pessimistisk på fenomenet. Det er fordi born og unge godt forstår når dei må skrive korleis. Ekspertar trur at det nye mediespråket kan ha fleire fordelar. Av di det kan byggje opp språkkompetansen og kreativiteten til born. Og: Det blir skrive mykje meir i dag – ikkje brev, men epostar! Vi er glade for det!
Visste du?
Georgisk snakkes av om lag 4 millioner mennesker. Det Georgiske språket tilhører det Sør Kaukasiske språk. Det Georgiske Alfabet er skrevet på sitt eget system. Dette skrive systemet har 33 bokstaver. De har samme rekkefølge som det greske alfabetet. Det Georgiske skriftsystem stammer mest sannsynlig fra et Arameisk språk. Typisk for Georgisk er de mange konsonantene som henger sammen. Mange Georgiske ord er derfor veldig vanskelig å uttale for utlendinger. Grammatikken er ikke lett. Det inneholder mange elementer som ikke finnes i noe annet språk. Det Georgiske ordforråd forteller mye om historien til Kaukasus. Inneholder mange ord som er adoptert fra andre språk. Blant disse er Gresk, Persisk, Arabisk, Russisk og Tyrkisk. Men det spesielle med Georgisk er dens lange tradisjon. Georgisk er blant de eldste levende kulturspråk på jorden!