português PT » indonésio   No restaurante 1


29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Carrega para ver o texto:   
português PTbahasa Indonesia
A mesa está livre? Ap---- m--- i-- t---- d------?
A ementa, por favor. Ma--- s--- i---- d----- m---.
O que é que me recomenda? Ap- s---- A---?
   
Eu queria uma cerveja. Sa-- i---- b--.
Eu queria uma água mineral. Sa-- i---- a-- m------.
Eu queria um sumo de laranja. Sa-- i---- s--- b--- j----.
   
Eu queria um café. Sa-- i---- k---.
Eu queria um café com leite. Sa-- i---- k--- d----- s---.
Com açúcar, por favor. To---- b--- g---.
   
Eu queria um chá. Sa-- i---- t--.
Eu queria um chá com limão. Sa-- i---- t-- d----- j---- s-----.
Eu queria um chá com leite. Sa-- i---- t-- d----- s---.
   
(Você) tem cigarros? An-- p---- r----?
(Você) tem um cinzeiro? An-- p---- a----?
(Você) tem lume? An-- p---- k---- a--?
   
Falta-me um garfo. Sa-- t---- d---- g----.
Falta-me uma faca. Sa-- t---- d---- p----.
Falta-me uma colher. Sa-- t---- d---- s-----.
   

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.

Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...