Guia de conversação

pt Na natureza   »   id Di alam

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [dua puluh enam]

Di alam

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Indonésio Tocar mais
Estás a ver ali a torre? Apa-----am- --li-at ---ara--- -ana? Apakah kamu melihat menara di sana? A-a-a- k-m- m-l-h-t m-n-r- d- s-n-? ----------------------------------- Apakah kamu melihat menara di sana? 0
Estás a ver ali a montanha? A--k-----mu-meliha- -u-un- -i-san-? Apakah kamu melihat gunung di sana? A-a-a- k-m- m-l-h-t g-n-n- d- s-n-? ----------------------------------- Apakah kamu melihat gunung di sana? 0
Estás a ver ali a aldeia? A--ka--ka-u m---hat-des---- -a--? Apakah kamu melihat desa di sana? A-a-a- k-m- m-l-h-t d-s- d- s-n-? --------------------------------- Apakah kamu melihat desa di sana? 0
Estás a ver ali o rio? Apa-ah-k--u---l-ha----ngai ---s-na? Apakah kamu melihat sungai di sana? A-a-a- k-m- m-l-h-t s-n-a- d- s-n-? ----------------------------------- Apakah kamu melihat sungai di sana? 0
Estás a ver ali a ponte? A-a-ah--am--m--ih-t j-mbata--di-sa--? Apakah kamu melihat jembatan di sana? A-a-a- k-m- m-l-h-t j-m-a-a- d- s-n-? ------------------------------------- Apakah kamu melihat jembatan di sana? 0
Estás a ver ali o lago? A--kah ka---melihat-da--u -- san-? Apakah kamu melihat danau di sana? A-a-a- k-m- m-l-h-t d-n-u d- s-n-? ---------------------------------- Apakah kamu melihat danau di sana? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. S-y--m--yu--i ---u-g-ya-----u. Saya menyukai burung yang itu. S-y- m-n-u-a- b-r-n- y-n- i-u- ------------------------------ Saya menyukai burung yang itu. 0
Eu gosto daquela árvore ali. S-y---en-u-a- -oh---y-ng --u. Saya menyukai pohon yang itu. S-y- m-n-u-a- p-h-n y-n- i-u- ----------------------------- Saya menyukai pohon yang itu. 0
Eu gosto desta pedra aqui. S--- m-n--k-- -a----ang ini. Saya menyukai batu yang ini. S-y- m-n-u-a- b-t- y-n- i-i- ---------------------------- Saya menyukai batu yang ini. 0
Eu gosto daquele parque ali. S-y---e-y---i---m-- -an-----. Saya menyukai taman yang itu. S-y- m-n-u-a- t-m-n y-n- i-u- ----------------------------- Saya menyukai taman yang itu. 0
Eu gosto daquele jardim ali. S----me-yu-a- keb-n -a-g -t-. Saya menyukai kebun yang itu. S-y- m-n-u-a- k-b-n y-n- i-u- ----------------------------- Saya menyukai kebun yang itu. 0
Eu gosto desta flor aqui. Saya-m-n-ukai---ng- -----in-. Saya menyukai bunga yang ini. S-y- m-n-u-a- b-n-a y-n- i-i- ----------------------------- Saya menyukai bunga yang ini. 0
Eu acho isto bonito. Sa---rasa--t----nt-k. Saya rasa itu cantik. S-y- r-s- i-u c-n-i-. --------------------- Saya rasa itu cantik. 0
Eu acho isto interessante. S-y- r----i-- me-arik. Saya rasa itu menarik. S-y- r-s- i-u m-n-r-k- ---------------------- Saya rasa itu menarik. 0
Eu acho isto maravilhoso. Saya-r-sa--t- -an--t ba-u-. Saya rasa itu sangat bagus. S-y- r-s- i-u s-n-a- b-g-s- --------------------------- Saya rasa itu sangat bagus. 0
Eu acho isto feio. Saya-rasa i-------k. Saya rasa itu jelek. S-y- r-s- i-u j-l-k- -------------------- Saya rasa itu jelek. 0
Eu acho isto aborrecido. S-y- -a-a-itu--emb-sankan. Saya rasa itu membosankan. S-y- r-s- i-u m-m-o-a-k-n- -------------------------- Saya rasa itu membosankan. 0
Eu acho isto horrível. Say- ra-a i-u b---k-s-k-l-. Saya rasa itu buruk sekali. S-y- r-s- i-u b-r-k s-k-l-. --------------------------- Saya rasa itu buruk sekali. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!