Guia de conversação

pt No médico   »   id Di dokter

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [lima puluh tujuh]

Di dokter

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Indonésio Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Sa-- ---pu---i j---i--er--mu------r. S--- m-------- j---- b------ d------ S-y- m-m-u-y-i j-n-i b-r-e-u d-k-e-. ------------------------------------ Saya mempunyai janji bertemu dokter. 0
Eu tenho a consulta às dez. Sa-a mem-un-a--ja--i--am---p--u-. S--- m-------- j---- j-- s------- S-y- m-m-u-y-i j-n-i j-m s-p-l-h- --------------------------------- Saya mempunyai janji jam sepuluh. 0
Qual é o seu nome? Sia-a -ama ---a? S---- n--- A---- S-a-a n-m- A-d-? ---------------- Siapa nama Anda? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. Si-akan -uduk-di----n-----g--. S------ d---- d- r---- t------ S-l-k-n d-d-k d- r-a-g t-n-g-. ------------------------------ Silakan duduk di ruang tunggu. 0
O médico já vem. Do-t--nya-d-ta-g -----t---la-i. D-------- d----- s------- l---- D-k-e-n-a d-t-n- s-b-n-a- l-g-. ------------------------------- Dokternya datang sebentar lagi. 0
Qual é o seu seguro médico? A-a ------sur--si --------n--n-a? A-- n--- a------- k-------- A---- A-a n-m- a-u-a-s- k-s-h-t-n A-d-? --------------------------------- Apa nama asuransi kesehatan Anda? 0
Em que lhe posso ser útil? Apa --n--d-----say--lak-kan-u-t-k-An--? A-- y--- d---- s--- l------ u---- A---- A-a y-n- d-p-t s-y- l-k-k-n u-t-k A-d-? --------------------------------------- Apa yang dapat saya lakukan untuk Anda? 0
Tem dores? Ap-----An-- me-as- ----t? A----- A--- m----- s----- A-a-a- A-d- m-r-s- s-k-t- ------------------------- Apakah Anda merasa sakit? 0
Onde é que dói? D-----a ---g---ki-? D- m--- y--- s----- D- m-n- y-n- s-k-t- ------------------- Di mana yang sakit? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. S--a se--l----mp-n-ai-saki- --n-g-n-. S--- s----- m-------- s---- p-------- S-y- s-l-l- m-m-u-y-i s-k-t p-n-g-n-. ------------------------------------- Saya selalu mempunyai sakit punggung. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Say-------g -a--- kep---. S--- s----- s---- k------ S-y- s-r-n- s-k-t k-p-l-. ------------------------- Saya sering sakit kepala. 0
Às vezes tenho dores de barriga. K-d-ng-kad-n- sa-----k----erut. K------------ s--- s---- p----- K-d-n---a-a-g s-y- s-k-t p-r-t- ------------------------------- Kadang-kadang saya sakit perut. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! S-l-k-n buk- -a-- ba--a- -ta-! S------ b--- b--- b----- a---- S-l-k-n b-k- b-j- b-g-a- a-a-! ------------------------------ Silakan buka baju bagian atas! 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Silak-----rb-rin-! S------ b--------- S-l-k-n b-r-a-i-g- ------------------ Silakan berbaring! 0
A tensão arterial está boa. Tek-na- --r----a--o-mal. T------ d------- n------ T-k-n-n d-r-h-y- n-r-a-. ------------------------ Tekanan darahnya normal. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. Sa-a-be-i-A--a-su-t---n. S--- b--- A--- s-------- S-y- b-r- A-d- s-n-i-a-. ------------------------ Saya beri Anda suntikan. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. S--a---r- ---a t-bl-t. S--- b--- A--- t------ S-y- b-r- A-d- t-b-e-. ---------------------- Saya beri Anda tablet. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. Sa-a-ber----da-r---p -n--k ---tik. S--- b--- A--- r---- u---- a------ S-y- b-r- A-d- r-s-p u-t-k a-o-i-. ---------------------------------- Saya beri Anda resep untuk apotik. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!