Knjiga fraza

bs Na željeznici   »   ky At the train station

33 [trideset i tri]

Na željeznici

Na željeznici

33 [отуз үч]

33 [otuz üç]

At the train station

[Stantsiyada]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kirgiski Igra Više
Kada polazi sljedeći voz za Berlin? Б----нг- к--и-ки по-----а-ан-ж--ө-? Берлинге кийинки поезд качан жөнөт? Б-р-и-г- к-й-н-и п-е-д к-ч-н ж-н-т- ----------------------------------- Берлинге кийинки поезд качан жөнөт? 0
B--lin-e k-yi-ki-po-z- kaç-- jö-öt? Berlinge kiyinki poezd kaçan jönöt? B-r-i-g- k-y-n-i p-e-d k-ç-n j-n-t- ----------------------------------- Berlinge kiyinki poezd kaçan jönöt?
Kada polazi sljedeći voz za Pariz? Па-и--е к----ки п-е-д-----н -ө---? Парижге кийинки поезд качан жөнөт? П-р-ж-е к-й-н-и п-е-д к-ч-н ж-н-т- ---------------------------------- Парижге кийинки поезд качан жөнөт? 0
Par-j-e-k--inki -oez- -a-a---ö-ö-? Parijge kiyinki poezd kaçan jönöt? P-r-j-e k-y-n-i p-e-d k-ç-n j-n-t- ---------------------------------- Parijge kiyinki poezd kaçan jönöt?
Kada polazi sljedeći voz za London? Ло--он-о к-й-----п-е----ачан----өйт? Лондонго кийинки поезд качан жөнөйт? Л-н-о-г- к-й-н-и п-е-д к-ч-н ж-н-й-? ------------------------------------ Лондонго кийинки поезд качан жөнөйт? 0
L--do--o---y-n-i poezd ---an---n-yt? Londongo kiyinki poezd kaçan jönöyt? L-n-o-g- k-y-n-i p-e-d k-ç-n j-n-y-? ------------------------------------ Londongo kiyinki poezd kaçan jönöyt?
U koliko sati polazi voz za Varšavu? Ва-ш--аг- -оез- --н-а----ө-өй-? Варшавага поезд канчада жөнөйт? В-р-а-а-а п-е-д к-н-а-а ж-н-й-? ------------------------------- Варшавага поезд канчада жөнөйт? 0
Varşava-a--oe------ç--a-----yt? Varşavaga poezd kançada jönöyt? V-r-a-a-a p-e-d k-n-a-a j-n-y-? ------------------------------- Varşavaga poezd kançada jönöyt?
U koliko sati polazi voz za Štokholm? С-о-г-л--го-пое---ка--а-----н-й-? Стокгольмго поезд канчада жөнөйт? С-о-г-л-м-о п-е-д к-н-а-а ж-н-й-? --------------------------------- Стокгольмго поезд канчада жөнөйт? 0
S--k--lm-o--oez--k----d- --nöyt? Stokgolmgo poezd kançada jönöyt? S-o-g-l-g- p-e-d k-n-a-a j-n-y-? -------------------------------- Stokgolmgo poezd kançada jönöyt?
U koliko sati polazi voz za Budimpeštu? Буд--еш-----ое-д--ан--да -ө-өй-? Будапештке поезд канчада жөнөйт? Б-д-п-ш-к- п-е-д к-н-а-а ж-н-й-? -------------------------------- Будапештке поезд канчада жөнөйт? 0
B-dape---- p---d-k-n------ö-öy-? Budapeştke poezd kançada jönöyt? B-d-p-ş-k- p-e-d k-n-a-a j-n-y-? -------------------------------- Budapeştke poezd kançada jönöyt?
Htio / htjela bih voznu kartu za Madrid. М-- Мадр--г- -и--б-л-т а--ым--еле-. Мен Мадридге бир билет алгым келет. М-н М-д-и-г- б-р б-л-т а-г-м к-л-т- ----------------------------------- Мен Мадридге бир билет алгым келет. 0
M-- -ad-idg- -i--bile----gım-kele-. Men Madridge bir bilet algım kelet. M-n M-d-i-g- b-r b-l-t a-g-m k-l-t- ----------------------------------- Men Madridge bir bilet algım kelet.
Htio / htjela bih voznu kartu za Prag. Ме- П--г--- бир ---е--а-гы- -е-ет. Мен Прагага бир билет алгым келет. М-н П-а-а-а б-р б-л-т а-г-м к-л-т- ---------------------------------- Мен Прагага бир билет алгым келет. 0
Men-P-aga-a -ir ----t----ım -e-e-. Men Pragaga bir bilet algım kelet. M-n P-a-a-a b-r b-l-t a-g-m k-l-t- ---------------------------------- Men Pragaga bir bilet algım kelet.
Htio / htjela bih voznu kartu za Bern. М---Бе--ге-бир билет а--ы-----ет. Мен Бернге бир билет алгым келет. М-н Б-р-г- б-р б-л-т а-г-м к-л-т- --------------------------------- Мен Бернге бир билет алгым келет. 0
M----er-g----r--i-------ım ke-et. Men Bernge bir bilet algım kelet. M-n B-r-g- b-r b-l-t a-g-m k-l-t- --------------------------------- Men Bernge bir bilet algım kelet.
Kada stiže voz u Beč? В--ага п-ез--к---н---л--? Венага поезд качан келет? В-н-г- п-е-д к-ч-н к-л-т- ------------------------- Венага поезд качан келет? 0
Ve---a poez- k-ç-n --l-t? Venaga poezd kaçan kelet? V-n-g- p-e-d k-ç-n k-l-t- ------------------------- Venaga poezd kaçan kelet?
Kada stiže voz u Moskvu? П-е---Москвага--а-ан к-ле-? Поезд Москвага качан келет? П-е-д М-с-в-г- к-ч-н к-л-т- --------------------------- Поезд Москвага качан келет? 0
P-----Mos-v--a-k--an-ke-e-? Poezd Moskvaga kaçan kelet? P-e-d M-s-v-g- k-ç-n k-l-t- --------------------------- Poezd Moskvaga kaçan kelet?
Kada stiže voz u Amsterdam? П-ез--Амс-е--а--а--а--- к-л--? Поезд Амстердамга качан келет? П-е-д А-с-е-д-м-а к-ч-н к-л-т- ------------------------------ Поезд Амстердамга качан келет? 0
P-e------t-r-a--a --ç-n-k--e-? Poezd Amsterdamga kaçan kelet? P-e-d A-s-e-d-m-a k-ç-n k-l-t- ------------------------------ Poezd Amsterdamga kaçan kelet?
Moram li presijedati? М-н--о-з- к--о--------р-- -о-о-у? Мен поезд которушум керек болобу? М-н п-е-д к-т-р-ш-м к-р-к б-л-б-? --------------------------------- Мен поезд которушум керек болобу? 0
M-- po-zd----oruşu--k---- -----u? Men poezd kotoruşum kerek bolobu? M-n p-e-d k-t-r-ş-m k-r-k b-l-b-? --------------------------------- Men poezd kotoruşum kerek bolobu?
S kojeg kolosijeka kreće voz? По-----а-с- -ла-ф-р--дан-ке---? Поезд кайсы платформадан кетет? П-е-д к-й-ы п-а-ф-р-а-а- к-т-т- ------------------------------- Поезд кайсы платформадан кетет? 0
Po-------sı pl-tf-r--d---kete-? Poezd kaysı platformadan ketet? P-e-d k-y-ı p-a-f-r-a-a- k-t-t- ------------------------------- Poezd kaysı platformadan ketet?
Ima li kola za spavanje u vozu? Б-- п---д-- ук-оо-у -а--н--р-барбы? Бул поездде уктоочу вагондор барбы? Б-л п-е-д-е у-т-о-у в-г-н-о- б-р-ы- ----------------------------------- Бул поездде уктоочу вагондор барбы? 0
Bu- -oe-dde--k------v--o--or-b-r--? Bul poezdde uktooçu vagondor barbı? B-l p-e-d-e u-t-o-u v-g-n-o- b-r-ı- ----------------------------------- Bul poezdde uktooçu vagondor barbı?
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela. Мен----с-елг- --- --н------п-- -ил-- -а--айт эл-м. Мен Брюсселге бир гана тарапка билет каалайт элем. М-н Б-ю-с-л-е б-р г-н- т-р-п-а б-л-т к-а-а-т э-е-. -------------------------------------------------- Мен Брюсселге бир гана тарапка билет каалайт элем. 0
M-n-----sse--- -ir-g-n- t--ap-- bil---k-al----ele-. Men Bryusselge bir gana tarapka bilet kaalayt elem. M-n B-y-s-e-g- b-r g-n- t-r-p-a b-l-t k-a-a-t e-e-. --------------------------------------------------- Men Bryusselge bir gana tarapka bilet kaalayt elem.
Htio / htjela bih povratnu kartu do Kopenhagena. М-н -о--н---ен-е----ту--------ал-ы- ке---. Мен Копенгагенге кайтуу билет алгым келет. М-н К-п-н-а-е-г- к-й-у- б-л-т а-г-м к-л-т- ------------------------------------------ Мен Копенгагенге кайтуу билет алгым келет. 0
M----o----ag-----k-yt---bile- -l-ı- -el--. Men Kopengagenge kaytuu bilet algım kelet. M-n K-p-n-a-e-g- k-y-u- b-l-t a-g-m k-l-t- ------------------------------------------ Men Kopengagenge kaytuu bilet algım kelet.
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? Укт-----ваг---ог--ор-н--а-ч--тура-? Уктоочу вагондогу орун канча турат? У-т-о-у в-г-н-о-у о-у- к-н-а т-р-т- ----------------------------------- Уктоочу вагондогу орун канча турат? 0
U-too----a-on--g--o--n--a-ça--ur-t? Uktooçu vagondogu orun kança turat? U-t-o-u v-g-n-o-u o-u- k-n-a t-r-t- ----------------------------------- Uktooçu vagondogu orun kança turat?

Jezička promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga ni naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sistem jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili pisci žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije takođe potiču jezičku promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezička je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezičke promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Da li ste to znali?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 miliona ljudi perzijski je maternji jezik. Njima se pridružuje još 50 miliona ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U zavisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Ko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...